[Gruppo FCM] Proposta Glossario

Aldo Latino aldolat a gmail.com
Dom 13 Nov 2011 11:12:21 GMT


Il 13 novembre 2011 12:04, Bianca Kwey <biancakwey a gmail.com> ha scritto:
> Si facevo riferimento a quelle.
> Comunque non trascuriamo il fatto che alcuni termini inglesi,
> informatici e non, hanno già dei corrispondenti italiani (parole o
> frasi) che si trovano tranquillamente nei dizionari italiani più
> aggiornati ( a me ad es. piace lo Zingarelli); quindi non so se è
> opportuno inserirli;

Certo che è opportuno inserirli: saranno così a portata di mano.
E comunque è sempre preferibile il termine italiano, per quanto è
possibile. Termini come "mouse" o "monitor" rimarranno tali, ma "Word
processor" è meglio tradurlo con "Elaboratore di testi", ad esempio.

> certo se poi si usano solo traduttori automatici
> è un'altra storia.

Già. E purtroppo è una piaga. Non l'uso in sé (ci mancherebbe), ma il
fatto che il traduttore non modifichi il testo consegnato dalla
macchina. È un danno per tutti quando avviene ciò.

> E poi per alcune espressioni da "Urban Dictionary", diciamo, la
> traduzione dovrebbe essere "fluida" secondo me. Che ne pensate?

Certamente. E direi: confrontiamoci sempre in mailing list, chiediamo
consigli e alla fine decidiamo tutti assieme su come tradurre qualcosa
di particolarmente difficile.

-- 
Aldo Latino
OpenPGP key: 1024D/0xA0E8AF5F | bit.ly/aldoDSA
0037 B6D7 38C4 67E4 1CE0  4D9B AF4C 6E5B A0E8 AF5F


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM