[Gruppo FCM] Aiuto traduzione articolo backtrack vs backbox
Valerio Salvucci
valerio.salvucci a gmail.com
Lun 28 Nov 2011 13:42:42 GMT
> pag 42:
> Backbox comes from Italy, and, prior to 2010, it really didn't have
> much of a track record, at least not online.
Backbox viene dall'Italia, e fino al 2010 non risultano molte traccie
di documentazione, almeno in rete.
> pag 43:
> At least they don't pick any bones about it, but the upsetting issue
> is that once a new version is issued, all support for previous issues
> ceases immediately.
considerando che:
1)to make no bones about:
a. to be direct and candid about
b. to have no scruples about
2)To pick a bone with: to quarrel with, as dogs quarrel over a bone;
to settle a disagreement.
magari si puo' tradurre con qualcosa del tipo:
Su questo almeno non si nascondono dietro un dito, ma la cosa
sconvolgente e' che quando una nuova vesrione viene rilasciata, tutti
gli aggiornamenti per le precenti cessano immediatamente.
> pag 49:
> Just like that nice Doberman, down the street, there is only so much
> ear tugging you can do before the fangs come out.
"there is only so much ear tugging you can do before the fangs come
out" credo significhi qualcosa del tipo: bisogna solo lavorare
duramente prima di ottenere risultati.
non mi viene un mente un modo di dire sui cani che possa esprimere
questo concetto..
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM