[Gruppo FCM] Aiuto traduzione articolo backtrack vs backbox

Valerio Salvucci valerio.salvucci a gmail.com
Lun 28 Nov 2011 13:42:42 GMT


> pag 42:
> Backbox comes from Italy, and, prior to 2010, it really didn't have
> much of a track record, at least not online.
Backbox viene dall'Italia, e fino al 2010 non risultano molte traccie
di documentazione, almeno in rete.

> pag 43:
> At least they don't pick any bones about it, but the upsetting issue
> is that once a new version is issued, all support for previous issues
> ceases immediately.

considerando che:
1)to make no bones about:
a.  to be direct and candid about
b.  to have no scruples about

2)To pick a bone with: to quarrel with, as dogs quarrel over a bone;
to settle a disagreement.

magari si puo' tradurre con qualcosa del tipo:
Su questo almeno non si nascondono dietro un dito, ma la cosa
sconvolgente e' che quando una nuova vesrione viene rilasciata, tutti
gli aggiornamenti per le precenti cessano immediatamente.

> pag 49:
> Just like that nice Doberman, down the street, there is only so much
> ear tugging you can do before the fangs come out.

"there is only so much ear tugging you can do before the fangs come
out" credo significhi qualcosa del tipo: bisogna solo lavorare
duramente prima di ottenere risultati.
non mi viene un mente un modo di dire sui cani che possa esprimere
questo concetto..


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM