[Gruppo FCM] FCM 55 - Traduzione Ubuntu Donne

Valerio Salvucci valerio.salvucci a gmail.com
Mar 29 Nov 2011 07:48:40 GMT


Un dubbio in una frase dell'articolo in oggetto:

Our project has always had some kind of mentoring program in place,
starting with a very rigid program, and moving into the very informal
infrastructure we have now where we collaboratively mentor new members
and each other as questions arise in our resource space, whether this
be on the mailing list, chat, or direct requests for guidance sent to
our leadership team.

tardotta con

Il nostro progetto ha sempre avuto qualche sorta di programma di
addestramento, inizialmente con un programma molto rigido, per poi
andare verso l'attuale struttura informale in cui addestriamo in modo
collaborativo le nuove membri e noi stesse quando sorgono domande nel
nostro ambito di competenza, che sia attraverso mailing list, chat o
richieste dirette di assistenza inviata al nostro gruppo di
leadership.

Dubbio:
non sono sicuro di aver capito il significato di quel "resource space"
(e quindi forse dell'intera frase). ho tradotto con un libero "ambito
di competenza".

Buona giornata,
Valerio


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM