[Gruppo FCM] FCM 55 - Traduzione Ubuntu Donne
Aldo Latino
aldolat a gmail.com
Mar 29 Nov 2011 10:18:28 GMT
Il 29 novembre 2011 08:48, Valerio Salvucci
<valerio.salvucci a gmail.com> ha scritto:
> Un dubbio in una frase dell'articolo in oggetto:
>
> Our project has always had some kind of mentoring program in place,
> starting with a very rigid program, and moving into the very informal
> infrastructure we have now where we collaboratively mentor new members
> and each other as questions arise in our resource space, whether this
> be on the mailing list, chat, or direct requests for guidance sent to
> our leadership team.
>
> tardotta con
>
> Il nostro progetto ha sempre avuto qualche sorta di programma di
> addestramento, inizialmente con un programma molto rigido, per poi
> andare verso l'attuale struttura informale in cui addestriamo in modo
> collaborativo le nuove membri e noi stesse quando sorgono domande nel
> nostro ambito di competenza, che sia attraverso mailing list, chat o
> richieste dirette di assistenza inviata al nostro gruppo di
> leadership.
>
> Dubbio:
> non sono sicuro di aver capito il significato di quel "resource space"
> (e quindi forse dell'intera frase). ho tradotto con un libero "ambito
> di competenza".
Qui tu lo intendi nel senso di "competenze delle persone", ma credo si
intendi invece un "luogo di documentazione", cioè un posto dove si può
trovare documentazione o guida (mailing list, chat, ecc.).
Cambierei anche il verbo "addestrare" con "fare da guida, guidare": mi
sembra che abbia una sfumatura più morbida.
Ti propongo l'intero brano:
"Il nostro progetto ha sempre avuto a disposizione un programma di
guida: dapprima si presentava molto rigido, ma successivamente si è
evoluto verso l'attuale struttura informale in cui facciamo da guida
ai nuovi membri e tra di noi in modo collaborativo, non appena si
presentano domande nel nostro spazio di documentazione, che sia la
mailing list, la chat o richieste dirette di assistenza inviata al
nostro gruppo di leadership."
Ciao!
--
Aldo Latino
OpenPGP key: 1024D/0xA0E8AF5F | bit.ly/aldoDSA
0037 B6D7 38C4 67E4 1CE0 4D9B AF4C 6E5B A0E8 AF5F
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM