[Gruppo FCM] FCM 55 - Traduzione Ubuntu Donne

Valerio Salvucci valerio.salvucci a gmail.com
Mar 29 Nov 2011 12:58:56 GMT


> Qui tu lo intendi nel senso di "competenze delle persone", ma credo si
> intendi invece un "luogo di documentazione", cioè un posto dove si può
> trovare documentazione o guida (mailing list, chat, ecc.).
Giusto!

> Cambierei anche il verbo "addestrare" con "fare da guida, guidare": mi
> sembra che abbia una sfumatura più morbida.
Concordo in pieno.
>
> Ti propongo l'intero brano:
>
> "Il nostro progetto ha sempre avuto a disposizione un programma di
> guida: dapprima si presentava molto rigido, ma successivamente si è
> evoluto verso l'attuale struttura informale in cui facciamo da guida
> ai nuovi membri e tra di noi in modo collaborativo, non appena si
> presentano domande nel nostro spazio di documentazione, che sia la
> mailing list, la chat o richieste dirette di assistenza inviata al
> nostro gruppo di leadership."

suona molto meglio del mio, a nome della comunita' ti ringrazio.
Una sola cosa, perche' "ai nuovi membri" se in realta' si tratta di donne?
Nello stesso articolo ho usato il femminile ovunque fosse possibile.


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM