[Gruppo FCM] Progetto traduzione del libro di Jono Bacon

Marco Buono marco.buono71 a gmail.com
Mar 11 Ott 2011 16:28:31 BST


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On 11/10/2011 17:17, Davide M. wrote:
> Anzitutto come capitoli per iniziare il primo e il settimo
> capitolo, poi andiamo al secondo e così via per ordine...
> 
> Il giorno 11 ottobre 2011 12:21, Aldo Latino <aldolat a gmail.com> ha
> scritto:
> 
>> Do il via al thread per discutere i dettagli della lavorazione
>> del libro di Jono.
>> 
>> = Coordinatore = Serve una figura di riferimento che pensi ai
>> dettagli di lavorazione e coordini chi voglia parteciparci. Avevo
>> visto che il generoso Davide si era già inserito in tabella [1]: 
>> mi sono permesso di togliere il suo nome perché sarebbe bene
>> prima parlarne qui. Sarei personalmente ben felice se te ne
>> occupassi tu, Davide.
>> 
> 
> Hai fatto bene, è giusto che chieda a tutti, mi candido per
> coordinare il progetto :)
> 
Ottimo Davide...
+1
E io mi candido per affiancarti a coordinarlo.
Ci tengo a questo libro!
> 
>> = Pagina di lavoro sul wiki = A questo indirizzo [2] ho creato
>> una pagina nuova e ho inserito la tabella di lavoro. Che ne
>> pensate? Va bene? Ho dimenticato qualcosa?
>> 
> 
> Perfetto! Grande Aldo! Che dite è meglio fare così a capitoli o
> suddividere ulteriormente a paragrafi?
> 
Per ora credo possa andre, ma in corsa poi prenderemo le misure e
vedremo se occorre sezionare ancora il lavoro...
che ne dite?

> 
>> = Condivisione file di traduzione = Ho preparato una cartella di
>> lavoro su Google Docs con i 13 singoli file del libro: -
>> prefazione e pagine introduttive - 11 capitoli - indice analitico
>> (vedremo se farlo, però)
>> 
>> La cartella è pronta per essere condivisa con tutti, usando lo
>> stesso sistema che abbiamo usato per creare l'articolo coi nostri
>> pensieri [3]. Quando mi date l'OK mando l'invito a tutti.
>> 
>> 
> Il file ne facciamo uno per tutto il libro o scomposto capitolo
> per capitolo? Forse scomposto è più pratico... io dico OK da parte
> mia per l'invio a tutti
> 
> 
>> = Quando iniziare il lavoro = Direi di iniziare anche subito, se
>> siete d'accordo. Sarebbe buona cosa attendere la risposta di Jono
>> alla mail che sta preparando Marco, ma non vorrei che passi
>> troppo tempo. D'altra parte il permesso per lavorarci lo abbiamo
>> già dalla licenza CC BY-NC-SA.
>> 
>> 
> Anche subito +1

anche per me +1
:)
> 
>> = Come tradurre = Vi chiedo di porre un'attenzione particolare
>> quando traducete e revisionate. Con quest'opera faremo un ottimo
>> servizio che balzerà all'occhio (penso e spero): non so in quante
>> lingue sia mai stato tradotto, e magari siamo i primi a farlo.
>> 
>> Usate la mailing list: ponete domande e se qualcuno può aiutarvi
>> lo farà.
>> 
>> Usate pure Google Translator per quei passi difficili, ma
>> controllate che la frase sia scorrevole: per verificarlo
>> immaginate se mai usereste quella forma in un vostro scritto.
>> 
>> 
> (Aggiungerei http://it.dicios.com/ è un buon traduttore, ma vale
> sempre lo stesso discorso per google translator)
> 
> 
+1

>> Infine, date precedenza ai lavori della rivista: il libro ha
>> scadenze lontane [4], la rivista esce ogni mese.
>> 
>> Aspetto le vostre risposte.
>> 
>> 
> Per quanta riguarda LaTeX purtroppo non lo so usare ma se la
> comunità decide di usarlo io mi adeguerò e cercherò di impararlo.
> Comunque che sia Scribus, LaTeX o LibreOffice io consiglio di usare
> la sillabazione e il giustificato: nel libro originale non c'è
> sillabazione e non è giustificato. Così verrebbe un gran prodotto
> editoriale professionalmente valido e con buona impressione 
> all'occhio! Voi che ne pensate?
> 
Aldo, che ne dici?


> 
> 
Ciao
Marco

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQEcBAEBAgAGBQJOlGCfAAoJEMK8nkDIAHB+hiQIAI3RqIZzCj1W+0rjgrzmXDVV
KYJshpd5J9H+DeBD/Ew2rrI1Xext/tY6TYDYgcrRVLBGBMMsChTiMItPin5kpPbA
RIaWI8MtBGNvvZXc3aG96VJbrf507ywpwfPD2H8RUA/4WYOEsz0wfdsnsioywoDZ
fw1OsbazPBAUa1LPNJT8oCUFlM3J6RPCvgc9XZNCFStaLURMFioRDkUjF4MXDHm3
3A4PjdfPJppyO8Vi4UfSVs43+TXBZQrkb12FsPg0rETW6li37ylxAUdr6kqDDqEK
ylJBpcQc2S6QtM7PL/O9HXgsFPPUgzLxb+QDcKjvh4NuPgjWOU3VQYRenVx3xZ0=
=9ImI
-----END PGP SIGNATURE-----


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM