[Gruppo FCM] Progetto traduzione del libro di Jono Bacon

Davide M. dauwak a gmail.com
Mar 11 Ott 2011 16:17:55 BST


Anzitutto come capitoli per iniziare il primo e il settimo capitolo, poi
andiamo al secondo e così via per ordine...

Il giorno 11 ottobre 2011 12:21, Aldo Latino <aldolat a gmail.com> ha scritto:

> Do il via al thread per discutere i dettagli della lavorazione del
> libro di Jono.
>
> = Coordinatore =
> Serve una figura di riferimento che pensi ai dettagli di lavorazione e
> coordini chi voglia parteciparci.
> Avevo visto che il generoso Davide si era già inserito in tabella [1]:
> mi sono permesso di togliere il suo nome perché sarebbe bene prima
> parlarne qui. Sarei personalmente ben felice se te ne occupassi tu,
> Davide.
>

Hai fatto bene, è giusto che chieda a tutti, mi candido per coordinare il
progetto :)


> = Pagina di lavoro sul wiki =
> A questo indirizzo [2] ho creato una pagina nuova e ho inserito la
> tabella di lavoro. Che ne pensate? Va bene? Ho dimenticato qualcosa?
>

Perfetto! Grande Aldo! Che dite è meglio fare così a capitoli o suddividere
ulteriormente a paragrafi?


> = Condivisione file di traduzione =
> Ho preparato una cartella di lavoro su Google Docs con i 13 singoli
> file del libro:
> - prefazione e pagine introduttive
> - 11 capitoli
> - indice analitico (vedremo se farlo, però)
>
> La cartella è pronta per essere condivisa con tutti, usando lo stesso
> sistema che abbiamo usato per creare l'articolo coi nostri pensieri
> [3].
> Quando mi date l'OK mando l'invito a tutti.
>
>
Il file ne facciamo uno per tutto il libro o scomposto capitolo per
capitolo? Forse scomposto è più pratico... io dico OK da parte mia per
l'invio a tutti


> = Quando iniziare il lavoro =
> Direi di iniziare anche subito, se siete d'accordo. Sarebbe buona cosa
> attendere la risposta di Jono alla mail che sta preparando Marco, ma
> non vorrei che passi troppo tempo. D'altra parte il permesso per
> lavorarci lo abbiamo già dalla licenza CC BY-NC-SA.
>
>
Anche subito +1


> = Come tradurre =
> Vi chiedo di porre un'attenzione particolare quando traducete e
> revisionate. Con quest'opera faremo un ottimo servizio che balzerà
> all'occhio (penso e spero): non so in quante lingue sia mai stato
> tradotto, e magari siamo i primi a farlo.
>
> Usate la mailing list: ponete domande e se qualcuno può aiutarvi lo farà.
>
> Usate pure Google Translator per quei passi difficili, ma controllate
> che la frase sia scorrevole: per verificarlo immaginate se mai
> usereste quella forma in un vostro scritto.
>
>
(Aggiungerei http://it.dicios.com/ è un buon traduttore, ma vale sempre lo
stesso discorso per google translator)


> Infine, date precedenza ai lavori della rivista: il libro ha scadenze
> lontane [4], la rivista esce ogni mese.
>
> Aspetto le vostre risposte.
>
>
Per quanta riguarda LaTeX purtroppo non lo so usare ma se la comunità decide
di usarlo io mi adeguerò e cercherò di impararlo. Comunque che sia Scribus,
LaTeX o LibreOffice io consiglio di usare la sillabazione e il giustificato:
nel libro originale non c'è sillabazione e non è giustificato. Così verrebbe
un gran prodotto editoriale professionalmente valido e con buona impressione
all'occhio! Voi che ne pensate?
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20111011/77df52fa/attachment.htm>


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM