[Gruppo FCM] Revisione recenzione Mint 11

Marco Buono marco.buono71 a gmail.com
Mar 25 Ott 2011 14:50:40 BST


On 25/10/2011 11:22, Davide M. wrote:
> "D'ufficio" cioè se per emergenza l'aveva fatta in parte anche Marco...
> comunque nono nessun consiglio anzi per il poco tempo che hai avuto per
> tradurlo hai fatto un miracolo! La traduzione comunque va bene tutto
> sommato, era solo poco scorrevole e alcune parti erano da rendere meglio in
> italiano però vabè era una situazione limite :) sì infatti le prossime
> traduzioni fatte con calma e rilette e controllate saranno un'altra cosa.
> 
> Consigli? Niente ti posso solo dire che se vuoi puoi tradurre qualche altra
> pagina di Jono, dato che per adesso non c'è nessun numero di FCM da
> tradurre, anche l'inizio del Capitolo 2 se vuoi ;) Ciao!
> 
> **
> 
> Il giorno 24 ottobre 2011 19:08, Pasquale Domenico Colaianni <
> pasqoo.dev a gmail.com> ha scritto:
> 
>> Il 24/10/2011 13:52, Davide M. ha scritto:
>>
>>  Ho postato la revisione, ma l'hai fatta tutta tu pasquale o era stata
>>> tradotta qualche parte "d'ufficio"? Perché soprattutto la prima parte
>>> sembrava diversa... comunque se vuoi dare una controllata alle cose
>>> revisionate vai alla pagina :)
>>>
>>
>> Si l'ho fatta tutta io. Che intendi per qualche parte "d'ufficio"?
>>
>> Ho visto il tipo di errori che ho commesso nel tradurre il documento.
>> In pratica serviva rileggere il tutto prima di postare... per vedere un po'
>> come rendere più scorrevole la lettura.
>>
>> Il problema è che questo articolo non l'avevo prenotato io... l'aveva preso
>> in custodia Marco Buono per emergenza (non era nemmeno suo), ma a lavoro
>> finito ha perso il tutto ed era ormai sera tardi... penso le 23.00 xD
>> Siccome ero su Irc mi sono proposto per tradurlo e ho postato l'odt finale
>> in ML verso mezzanotte (non avevo i permessi di modifica al wiki, era la mia
>> prima traduzione). Perciò il testo non va a capo nella mia traduzione, penso
>> l'avrà postato Marco Buono in fretta :D
>>
>> Consigli?

Dunque...
:)
Solo per correttezza e per far comprendere a tutti cosa è successo...

L'articolo era prenotato da Luca De Julis che, contattato in privato da
me dopo la scadenza dei termini per le traduzioni, riferiva di non poter
completare il lavoro a causa di sopraggiunti problemi.

Lo stesso, subito dopo avermi risposto, si cancellava dalla tabella
liberando di fatto l'articolo.

Io ho scritto in ML chiedendo a qualche volontario la possibilità di
tradurlo e che, se nessuno fosse stato disponibile, l'avrei fatto io
d'Ufficio entro la serata.

Mentre scrivevo questa mail, in irc, incontravo Pasquale che informato
del fatto si rendeva disponibile a svolgere d'urgenza il lavoro.
Sono stato io stesso che ho detto a Pasquale di lavorarci in
tranquillità perchè comunque sarebbe stato revisionato e quindi avrebbe
avuto comunque un successivo livello di controllo e correzione.

Io non ho messo mano al pezzo e, grazie a Pasquale e alla sua
disponibilità ,sono riuscito a concudere altre cose al momento dei fatti
più urgenti per il gruppo FCM.
:)

Volevo specificare questo, per chiarezza nei confronti di tutti e
soprattutto di Pasquale che molto cortesemente si è fatto carico di
quella traduzione 'orfana' e fuori tempo limite.
:)
Fortunatamente il livello successivo (revisione) era in carico a Davide,
persona scrupolosa e disponibilissima che ha provveduto a sistemare il
tutto.

Purtroppo, ragazzi, queste cose succedono perchè non si comprende
l'importanza delle date fissate.
A costo di sembrare noioso e petulante vedete spesso alcuni miei
messaggi volti a ricordare a tutti l'importanza delle scadenze.
Sono io stesso che dico a tutti che nel caso di impossibilità NON
succede nulla nel rimettere l'articolo libero e adottabile da altri.
Un brevissimo messaggio del genere, permette a tutti gli altri di venire
in aiuto del membro del gruppo in difficoltà; qui tutti sono disponibili
ma per aiutare occorre sapere chi e come aiutarlo.

Unica cosa che vi chiedo quindi è che, se dovesse succedere, non
attendete di ricevere messaggi o richieste ma liberate subito il
messaggio informando gli altri in ML e comunque prima della data
prevista di consegna.
Così facendo tutti aiutano tutti e nessuno rimane da solo a fare i salti
mortali con un pezzo.

Forza ragazzi...
L'energia di questo gruppo è la compattezza, il senso di appartenenza e
la voglia di fare di tutti.
Occorre solo affinare meglio il sistema e capire che la nostra
disponibilità/indisponibilità debba essere 'quasi' costantemente messa
in campo via mail o con altri metodi per rendere partecipe gli altri
membri del gruppo del fatto che...
'IO CI SONO E SONO CON VOI'
:)

Forza ragazzi.... FCM ITALIA Rocks!

Ciao
Marco

Se avete dei consigli a riguardo, ovviamente, sono ben accetti...
:)

P.S.
un OT...
Ragazzi, notavo che il lavoro sul libro di Jono Bacon va spedito!
Complimenti... a tutti!
:)
Questa è una nuova sfida che stiamo vincendo senza abbassare
l'attenzione sul nostro obiettivo primario, ovvero FCM in linqua
italiana, stiamo lavorando alacremente ad un progetto che pianterà una
pietra miliare.
Regalare questo splendido libro a chi può leggere solo in lingua italiana.

Bravissimi e complimenti a tutti!



Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM