[Gruppo FCM] dubbi traduzione
Luigi Di Gaetano
luigidg85 a hotmail.it
Sab 29 Ott 2011 20:26:41 BST
potresti anche tradurlo "interruzione di paragrafo" (per essere consistente con interruzione di linea, pagina, ecc)
Il 29/10/2011 20:42, Aldo Latino ha scritto:
> Il 29 ottobre 2011 20:37, Pasqoo<pasqoo.dev a gmail.com> ha scritto:
>>> Ciao a tutti! Due dubbi su DOMANDE&RISPOSTE:
>>> 1) pagina 39, seconda colonna, seconda domanda. Cosa sono i "paragraph
>>> breaks"? cioè in inglese ho capito, ma non so come tradurre in italiano...
>> Magari puoi tradurre con "capoverso".
>
>>> 2) pagina 39, quarta colonna, seconda domanda. Come traduco "mobile
>>> broadband"?
>> Forse "connettività mobile" potrebbe andare bene.
> Meglio "Banda larga mobile"
>
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM