[Gruppo FCM] dubbi di traduzione...
Aldo Latino
aldolat a gmail.com
Lun 31 Ott 2011 18:51:20 GMT
Il 31 ottobre 2011 17:11, Mattia Rizzolo <mapreri a gmail.com> ha scritto:
> pg 22:
>
> 1^ col, 6-ultima r. -> caches (to cache) traduco con cosa? nella frase mi
> ispira raccoglie, me non mi sembra la cosa migliore..
"mette in cache" mi sembra più che accettabile.
> 2^ col, penultima r. -> "terminal mode" = console ?
"In terminal mode, run the command..."
"Nel terminale, lanciate il comando..."
> 3^ col, 1 r. -> "packages routine" l'inglese l'ho capito, ma qual è la
> migliore cosa in italiano?
"Configure the package routines..."
"Configurate la gestione dei pacchetti..."
> tutte le volte che l'autore riportava "server computer" io l'ho tradotto
> semplicemente in "server"
Oppure: "il computer che fa da server".
> a pagina 23 c'è anche un riquadro che parla di un libro e continua a pag 26.
> che faccio?
Va tradotto, ma solo il brano di questa pagina, come ti ha detto Pasquale.
Una nota.
Usa come oggetto qualcosa di identificativo, che aiuti cioè a capire
di cosa si parla nel thread anche senza aprirlo. Quindi al posto di
generici oggetti come "dubbi di traduzione...", usa qualcosa del tipo:
"Aiuto su traduzione FCM 54, pagg. 22-23".
Grazie! :)
--
Aldo Latino
OpenPGP key: 1024D/0xA0E8AF5F | bit.ly/aldoDSA
0037 B6D7 38C4 67E4 1CE0 4D9B AF4C 6E5B A0E8 AF5F
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM