[Gruppo FCM] N54-pg22-23 dubbi di traduzione...

Mattia Rizzolo mapreri a gmail.com
Lun 31 Ott 2011 20:25:39 GMT


On 31/10/2011 19:51, Aldo Latino wrote:
> Il 31 ottobre 2011 17:11, Mattia Rizzolo<mapreri a gmail.com>  ha scritto:
>> pg 22:
>>
>> 1^ col, 6-ultima r. ->    caches (to cache) traduco con cosa? nella frase mi
>> ispira raccoglie, me non mi sembra la cosa migliore..
>
> "mette in cache" mi sembra più che accettabile.
>
OK!

>> 2^ col, penultima r. ->  "terminal mode" = console ?
>
> "In terminal mode, run the command..."
> "Nel terminale, lanciate il comando..."
>
Altro OK!

>> 3^ col, 1 r. ->  "packages routine"    l'inglese l'ho capito, ma qual è la
>> migliore cosa in italiano?
>
> "Configure the package routines..."
> "Configurate la gestione dei pacchetti..."
>
e "configurare il gestore dei pacchetti..."?

>> tutte le volte che l'autore riportava "server computer" io l'ho tradotto
>> semplicemente in "server"
>
> Oppure: "il computer che fa da server".
>
Ho fatto varie mescolanze...

>> a pagina 23 c'è anche un riquadro che parla di un libro e continua a pag 26.
>> che faccio?
>
> Va tradotto, ma solo il brano di questa pagina, come ti ha detto Pasquale.
>
OK!

> Una nota.
> Usa come oggetto qualcosa di identificativo, che aiuti cioè a capire
> di cosa si parla nel thread anche senza aprirlo. Quindi al posto di
> generici oggetti come "dubbi di traduzione...", usa qualcosa del tipo:
> "Aiuto su traduzione FCM 54, pagg. 22-23".
> Grazie! :)
>
Me lo ricorderò-.-

Grazie gente :)


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM