[Gruppo FCM] Dubbio traduzione Issue#50 pg.34

Claudio Arseni claudio.arseni a ubuntu.com
Ven 9 Set 2011 16:32:02 BST


Il 09 settembre 2011 15:50, Francesco Cargiuli
<anything.everything83 a gmail.com> ha scritto:
> Ciao a tutti, che vi pare della traduzione che ho fatto di questa frase?
>
> "I get a newer obsolete version with each scheduled release. I now have 150
> plus repositories to try and keep up-to-date, and I build or install outside
> synaptic 10 of the major applications like Gimp, LibreOffice,etc."
>
> traduzione:
>
> " Ho scelto una nuova versione obsoleta con ogni rilascio programmato.
> Adesso ho oltre 150 repository da provare e tenere aggiornati e ho
> installato fuori da synaptic 10 delle principali applicazioni come Gimp,
> Libreoffice ecc."
>
> La prima parte non mi suona benissimo... Idee???

Non conosco con esattezza il contenuto del resto dell'articolo, ma una
possibile traduzione potrebbe essere (o simile):

"A ogni rilascio programmato, mi ritrovo una "nuova versione"
obsoleta. Al momento ho oltre 150 repository da provare e mantenere
aggiornati, compilo e installo senza utilizzare synaptic 10 delle
principali applicazioni come Gimp, Libreoffice ecc."

L'uso delle virgolette secondo me potrebbe aiutare a capire il fatto
che la nuova versione inclusa nel rilascio è comunque vecchia per lui
(a me sembra voglia dire questo in fondo).

my2c

Ciao!


-- 
Claudio Arseni <claudio.arseni a ubuntu.com>


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM