[Gruppo FCM] Dubbio traduzione Issue#50 pg.34
Bianca Kwey
biancakwey a gmail.com
Ven 9 Set 2011 15:11:56 BST
Penso voglia dire che dato che usa sempre i pacchetti più aggiornati
quando esce ubuntu per le sue esigenze esce già "vecchio" e che si
ritrova a gestire millemila repository esterni, compilare etc etc (Si
mettesse Arch o Gentoo o Slackware allora perché complicarsi la vita
con Ubuntu ? meglio complicarsela a ragione - parere personale)
"Ho (ottengo) una versione obsoleta più attuale ad ogni rilascio programmato"
In effetti il senso dell'estratto selezionato dai redattori inglesi
quale è? il tizio vuole che ubuntu diventi una rolling?
Cmq è a pagina 35 ;-)
Il 09 settembre 2011 15:50, Francesco Cargiuli
<anything.everything83 a gmail.com> ha scritto:
> Ciao a tutti, che vi pare della traduzione che ho fatto di questa frase?
>
> "I get a newer obsolete version with each scheduled release. I now have 150
> plus repositories to try and keep up-to-date, and I build or install outside
> synaptic 10 of the major applications like Gimp, LibreOffice,etc."
>
> traduzione:
>
> " Ho scelto una nuova versione obsoleta con ogni rilascio programmato.
> Adesso ho oltre 150 repository da provare e tenere aggiornati e ho
> installato fuori da synaptic 10 delle principali applicazioni come Gimp,
> Libreoffice ecc."
>
> La prima parte non mi suona benissimo... Idee???
>
> Grazie!
>
> --
> Francesco Cargiuli
>
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
>
--
Bianca Kwey
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM