[Gruppo FCM] Altro Dubbio sulla traduzione

Aldo Latino aldolat a gmail.com
Sab 10 Set 2011 19:02:52 BST


Il 10/09/2011 18:44, Francesco Cargiuli ha scritto:
> Ciao Aldo, in alcuni contesti potrebbe essere utile tradurre LTS come
> Supporto a Lungo Termine ma in altri ritengo possa solo essere
> fuorviante. Se ho capito bene, nell'articolo quando parlano di LTS
> utilizzano questo acronimo come aggettivo sostantivato per identificare
> un certo tipo di release di ubuntu. Tenerlo "acronimato" anche nella
> traduzione italiana non mi sembra male...
> 
> Che dici?

Ora sei stato più preciso e già al 50% ti dico che mi sta bene usare
l'acronimo come tale in un'espressione del tipo: "Oggi ho installato la
LTS e devo dire che...".

Ma, di grazia, posso conoscere a che numero fai riferimento e a quale
articolo?

-- 
Aldo Latino
OpenPGP key: 1024D/0xA0E8AF5F | bit.ly/aldoDSA
0037 B6D7 38C4 67E4 1CE0  4D9B AF4C 6E5B A0E8 AF5F

-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        signature.asc
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  198 bytes
Descrizione: OpenPGP digital signature
URL:         <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20110910/c32ac42e/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM