[Gruppo FCM] Altro Dubbio sulla traduzione
Francesco Cargiuli
anything.everything83 a gmail.com
Sab 10 Set 2011 17:44:25 BST
Il giorno sab, 10/09/2011 alle 16.17 +0200, Aldo Latino ha scritto:
> In data sabato 10 settembre 2011 16:11:11, Francesco Cargiuli ha scritto:
> > Domanda secca e diretta...
> >
> > Secondo voi ha senso tradure LTS (Long Term Support) in Italiano?
>
> Certo.
Ciao Aldo, in alcuni contesti potrebbe essere utile tradurre LTS come
Supporto a Lungo Termine ma in altri ritengo possa solo essere
fuorviante. Se ho capito bene, nell'articolo quando parlano di LTS
utilizzano questo acronimo come aggettivo sostantivato per identificare
un certo tipo di release di ubuntu. Tenerlo "acronimato" anche nella
traduzione italiana non mi sembra male...
Che dici?
Ciao
Francesco
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM