[Gruppo FCM] Dubbio Traduzione Issue#50 pg.35

Aldo Latino aldolat a gmail.com
Sab 10 Set 2011 19:18:05 BST


Il 10/09/2011 19:00, Francesco Cargiuli ha scritto:
> Non riesco a tradurre l'ultima parte di questa frase:
> 
> "However, what they should be doing is this: decide what they want each
> LTS to look like (within as much reasons as possible)."
> 
> io ho tradotto cosė:
> 
> "Comunque quello che si dovrebbe fare č questo: decidere a cosa si
> voglia che ogni LTS assomigli (con il maggior numero di motivazioni
> possibile)"

Ti proporrei:

"Comunque questo č quello che dovrebbero fare: decidere cosa debba
essere ogni LTS (motivando ampiamente la scelta)".

E mi pare di capire dal testo che segue che lui vorrebbe le LTS come dei
punti importanti dove vengono corretti quanti pių bug possibile, specie
quelli che ci si porta dietro da tempo.

-- 
Aldo Latino
OpenPGP key: 1024D/0xA0E8AF5F | bit.ly/aldoDSA
0037 B6D7 38C4 67E4 1CE0  4D9B AF4C 6E5B A0E8 AF5F

-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale č stato rimosso....
Nome:        signature.asc
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  198 bytes
Descrizione: OpenPGP digital signature
URL:         <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20110910/9ecf8bd8/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM