[Gruppo FCM] Revisione Giochi Ubntu FCM 51

Valerio Salvucci valerio.salvucci a gmail.com
Gio 22 Set 2011 13:34:55 BST


> cut scene => scene cinematografiche dove vengono tagliate e poi rimontate.
capisco il significato. ma da lasciare non tradotto?

2011/9/22 Riccardo Vianello <etms51 a gmail.com>:
> cut scene => scene cinematografiche dove vengono tagliate e poi rimontate.
> per il punto 2 per me va bene quello che hai scritto.
>
> Il giorno 22 settembre 2011 11:41, Valerio Salvucci
> <valerio.salvucci a gmail.com> ha scritto:
>>
>> Ciao a tutti, scusate il ritardo della revisione.
>> ho un paio di dubbi, appena riusciamo a scioglerli inserisco la revisione.
>>
>> -pag 37, col 1, riga 5 dal basso. cut scene: da lasciare invariato? se
>> da tradurre mi viene in mente "scene cinematografiche".. ma
>> sicuramente si puo' fare meglio.
>> -pag 37, col 2, riga 13. non-fps fans. va bene fan di giochi non fps.
>> oppure va tradotto o spiegato tra parentesi?
>>
>> Valerio
>> _______________________________________________
>> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
>> Per modificare o revocare l'iscrizione:
>> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
>
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
>


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM