[Gruppo FCM] Libro di Jono - Capitolo 3 pg 294
Marco Buono
marco.buono71 a gmail.com
Mar 24 Apr 2012 07:44:22 BST
Ciao Paolo e scusami per il ritardo...
:)
Dunque in linea di massima è giusta ma che ne dici di renderla un po'
più leggibile?
del tipo...
:)
L'obbiettivo principale è quello di fare esercizio per rimanere sulla
strada tracciata.
Solo perché si hanno delle regole concordate questo non vuol dire
tutti vi si attengano.
Che ne dite?
Altri consigli?
:)
Ciao
Marco
Il 23 aprile 2012 21:43, paolo foletto <paolo.foletto a gmail.com> ha scritto:
> ciao
> qualcuno ha qualche suggerimento su come tradurre questa frase?
>
> The former goal is an exercise in keeping your wheels on the road.
> Just because you have a
> set of written agreed-upon outcomes doesn’t mean that anyone is going
> to stick with them.
>
> ho ipotizzato questa traduzione
>
> Il primo obbiettivo è un esercizio sul mantenere le tue ruote sulla
> strada. Solo perché avete un insieme di scritti concordati non
> significa che chiunque stia per attenersi a loro
>
> ciao Paolo
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM