[Gruppo FCM] Libro di Jono - Capitolo 3 pg 294

Dario Cavedon dcavedon a gmail.com
Mar 24 Apr 2012 08:54:10 BST


Il 24 aprile 2012 08:44, Marco Buono <marco.buono71 a gmail.com> ha scritto:
> L'obbiettivo principale è quello di fare esercizio per rimanere sulla
> strada tracciata.
> Solo perché si hanno delle regole concordate questo non vuol dire
> tutti vi si attengano.

Scusate se mi intrometto, seguo poco la traduzione del libro di Jono,
però faccio un piccolo rilievo. Come vi sarete accorti Jono usa un
sacco di modi di dire, giri di parole e gergo che solo lui sa cosa.
Questo modo di fare l'abbiamo già trovato negli articoli di FCM. Per
chi lo scrive forse rendono il libro (l'articolo) divertente. Per chi
lo legge in italiano, rende difficile la lettura.

Cercare di tradurre questi modi di dire è impresa ardua, anche perché
in italiano a) significano niente o peggio b) nessuno li capisce.

Consiglio mio: evitare di tradurli e sostituirli con frasi meno
colorite e più pratiche, oppure che si usano in italiano. In questo
caso:

The former goal is an exercise in keeping your wheels on the road.

L'obiettivo precedente (former = precedente) è tenersi in carreggiata
(oppure "mantenere la rotta").


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM