[Gruppo FCM] Libro di Jono - Capitolo 3 pg 294

Marco Buono marco.buono71 a gmail.com
Mar 24 Apr 2012 11:06:18 BST


Il 24 aprile 2012 09:54, Dario Cavedon <dcavedon a gmail.com> ha scritto:
>
> Scusate se mi intrometto, seguo poco la traduzione del libro di Jono,

Senza scuse, Dario, intromettiti pure, anzi....
:)
> però faccio un piccolo rilievo. Come vi sarete accorti Jono usa un
> sacco di modi di dire, giri di parole e gergo che solo lui sa cosa.
> Questo modo di fare l'abbiamo già trovato negli articoli di FCM. Per
> chi lo scrive forse rendono il libro (l'articolo) divertente. Per chi
> lo legge in italiano, rende difficile la lettura.
>
Concordo...
Da che mondo e mondo noi italiani non abbiamo mai digerito il sarcasmo
anglosassone (sempre che vi sia sarcasmo, a volte neanche quello...)



> Cercare di tradurre questi modi di dire è impresa ardua, anche perché
> in italiano a) significano niente o peggio b) nessuno li capisce.

Condordo!

>
> Consiglio mio: evitare di tradurli e sostituirli con frasi meno
> colorite e più pratiche, oppure che si usano in italiano. In questo
> caso:
>
> The former goal is an exercise in keeping your wheels on the road.
>
> L'obiettivo precedente (former = precedente) è tenersi in carreggiata
> (oppure "mantenere la rotta").

Esatto!
:)
Nella mia precedente avevo messo 'principale' perchè rileggendo il
pezzo dal PDF poteva starci bene (anche se former=precedente,
anteriore, passato)

Concordo nel NON formalizzarci troppo su frasi che in inglese possono
dar adito ad una lettura quantomeno più simpatica, ma atteniamoci al
testo anche ricostruendo la frase in italiano nel modo migliore
possibile e aderente al significato globale.

ciao
Marco

P.S.
Grazie Dario!


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM