[Gruppo FCM] Dubbio sulla traduzione

paolo foletto paolo.foletto a gmail.com
Mer 1 Ago 2012 09:19:58 BST


2012/7/31 Alessandro Losavio <alo21 a ubuntu-it.org>:
> On 31/07/12 08:05, Jacopo Zilio wrote:
>
> Ciao,
>
> potreste aiutarmi nella traduzione di questa frase di pag 4??
>
>
>
> We use it every day in our
>
> analyses, together with hosts of
>
> open software, such as ROOT, and it
>
> plays a major role in the running of
>
> our networks of computers (in the
>
> grid etc.)
>
> Io tradurrei: Lo usiamo tutti i giorni nelle nostre analisi insieme ai
> padroni di casa del software open, come ROOT, che svolge il ruolo principale
> durante l'esecuzione delle nostre reti di computer (nella rete, ecc).
ciao ecco la mia proposta:

Lo usiamo tutti i giorni nelle nostre analisi insieme a un esercito di
software open, come ROOT, e svolge un ruolo importante nella
esecuzione delle nostre reti di computer (nella griglia, ecc) usate
per il lavoro intensivo nelle nostre computazioni.

ciao Paolo


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM