[Gruppo FCM] Dubbio sulla traduzione

paolo foletto paolo.foletto a gmail.com
Mer 1 Ago 2012 09:24:01 BST


Il 01 agosto 2012 10:19, paolo foletto <paolo.foletto a gmail.com> ha scritto:
> 2012/7/31 Alessandro Losavio <alo21 a ubuntu-it.org>:
>> On 31/07/12 08:05, Jacopo Zilio wrote:
>>
>> Ciao,
>>
>> potreste aiutarmi nella traduzione di questa frase di pag 4??
>>
>>
>>
>> We use it every day in our
>>
>> analyses, together with hosts of
>>
>> open software, such as ROOT, and it
>>
>> plays a major role in the running of
>>
>> our networks of computers (in the
>>
>> grid etc.)
>>
>> Io tradurrei: Lo usiamo tutti i giorni nelle nostre analisi insieme ai
>> padroni di casa del software open, come ROOT, che svolge il ruolo principale
>> durante l'esecuzione delle nostre reti di computer (nella rete, ecc).
> ciao ecco la mia proposta:
>
> Lo usiamo tutti i giorni nelle nostre analisi insieme a un esercito di
> software open, come ROOT, e svolge un ruolo importante nella
> esecuzione delle nostre reti di computer (nella griglia, ecc) usate
> per il lavoro intensivo nelle nostre computazioni.
>
> ciao Paolo

host potrebbe essere tradotto anche come caterva, massa o profusione
ho scelto esercito per dare l'idea di una moltitudine potente


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM