[Gruppo FCM] Dubbio sulla traduzione

Jacopo Zilio jacopozilio a gmail.com
Mer 1 Ago 2012 12:29:55 BST


Grazie mille, ora suona meglio!

-----Original Message-----
From: ubuntu-it-fcm-bounces a liste.ubuntu-it.org
[mailto:ubuntu-it-fcm-bounces a liste.ubuntu-it.org] On Behalf Of paolo
foletto
Sent: mercoledì 1 agosto 2012 10:20
To: I traduttori della rivista Full Circle Magazine
Subject: Re: [Gruppo FCM] Dubbio sulla traduzione

2012/7/31 Alessandro Losavio <alo21 a ubuntu-it.org>:
> On 31/07/12 08:05, Jacopo Zilio wrote:
>
> Ciao,
>
> potreste aiutarmi nella traduzione di questa frase di pag 4??
>
>
>
> We use it every day in our
>
> analyses, together with hosts of
>
> open software, such as ROOT, and it
>
> plays a major role in the running of
>
> our networks of computers (in the
>
> grid etc.)
>
> Io tradurrei: Lo usiamo tutti i giorni nelle nostre analisi insieme ai 
> padroni di casa del software open, come ROOT, che svolge il ruolo 
> principale durante l'esecuzione delle nostre reti di computer (nella rete,
ecc).
ciao ecco la mia proposta:

Lo usiamo tutti i giorni nelle nostre analisi insieme a un esercito di
software open, come ROOT, e svolge un ruolo importante nella esecuzione
delle nostre reti di computer (nella griglia, ecc) usate per il lavoro
intensivo nelle nostre computazioni.

ciao Paolo
_______________________________________________
I traduttori della rivista Full Circle Magazine Per modificare o revocare
l'iscrizione:
http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm



Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM