[Gruppo FCM] R: Re: Dubbio traduzione - astronomy parte 2
Alessandro Losavio
alo21 a ubuntu-it.org
Mer 8 Ago 2012 18:36:38 BST
On 08/08/12 09:25, robertovolsa a libero.it wrote:
> "mount" in astronomia significa montatura, il sostegno che serve a sorreggere
> il telescopio e fargli inseguire le stelle nel loro movimento; la traduzione la
> fare in questa maniera:
>
> Cosi' come puoi avere un'applicazione per webam in esecuzione, e' possibile
> naturalmente avere in esecuzione anche i controlli della montatura in maniera
> da comandarla da remoto mentre si osserva con la camera. Se il portatile e'
> dotato di webcam la si puo' puntare verso la montatura e guardala sullo
> schermo.
>
>> Credo che quel 'mount' si riferisca a un montaggio/supporto,
>> probabilmente, visto l'articolo, il sostegno del telescopio. Quindi:
>> "Oltre ad avere un'applicazione per webcam in esecuzione, potete,
>> ovviamente, avere i controlli del supporto caricati, controllandolo
>> anche da remoto mentre guardate la webcam. Se il vostro portatile è
>> dotato di una webcam, potete puntarla per visualizzare sullo schermo
>> anche il supporto!"
>>
>> Il 06 agosto 2012 15:23, Alessandro Losavio <alo21 a ubuntu-it.org> ha scritto:
>>> Salve, ho un dubbio nella traduzione di un paragrafo a pagina 16 di FCM
>>> 63.
>>>
>>> La cosa che mi lascia un po' stranito è quel "mount", che non so come
>>> tradurlo montagna/montato... e anche come inserirli nel contesto.
Grazie per le dritte... vedo subito di sistemare l'articolo
--
Email: alo21 AT ubuntu-it DOT org
Wiki: wiki.ubuntu-it.org/AlessandroLosavio
LP: https://launchpad.net/~alo21
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM