[Gruppo FCM] dubbio traduzione

Paolo Garbin paolettopn a gmail.com
Lun 13 Ago 2012 17:55:04 BST


Il giorno lun, 13/08/2012 alle 18.48 +0200, Vladimiro Santacatterina ha
scritto:
> Traduciamo di solito il termine "flame", inteso come non auspicabile,
> temibile e incontrollabile guerriglia autoalimentata scatenatasi fra
> utenti collegati allo stesso/a forum/ML? :)) Lo facciamo?
> 
si, lascia il termine inglese, già comunemente usato nei tasti e nei
modi di dire. 
Ho aggiunto il termine in:
http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Edizione/Glossario

/Paolo
-- 
Paolo Garbin
https://launchpad.net/~paolettopn
OpenPGP key: 1024D/F1339F86

lug-linux a liste.pordenone.linux.it: Il pinguino a Pordenone
http://liste.pordenone.linux.it/sympa/info/lug-linux

Inviato da Evolution3.2.3 con Linux Ubuntu 12.04 LTS
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  198 bytes
Descrizione: This is a digitally signed message part
URL:         <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20120813/0f38a38a/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM