[Gruppo FCM] dubbio traduzione
Marco Buono
marco.buono71 a gmail.com
Lun 13 Ago 2012 20:30:06 BST
Si Irene...Il plurale in italiano rimane con la parola mutuata senza
la S finale...
Community dipende dal contesto.... puo tradurla o no..... se intende
proprio la comunità allora traducila altrimenti..
come pensi che suoni meglio
:D
Il 13 agosto 2012 21:28, Sharkbait <irenebonta a gmail.com> ha scritto:
> Community penso vada tradotto con comunità.
> Il plurale di parole inglesi in italiano rimane come al singolare mi sa,
> senza la "s".
>
> Irene
>
> Il giorno 13 agosto 2012 21:21, Vladimiro Santacatterina
> <vladisanta a gmail.com> ha scritto:
>
>> ehm... scusate.. "post", inteso come ciò che viene, o che è, postato
>> in rete, rimane tale? E con plurale post o posts? (nella traduzione di
>> "file", rimane "file", ma rimane tale anche al plurale; es.. «ho
>> copiato i tuoi file») Che faccio?
>>
>>
>>
>> ...e "community" rimarrà tale poiché di uso oramai diffuso, o in
>> italiano la traduciamo in comunità?
>> _______________________________________________
>> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
>> Per modificare o revocare l'iscrizione:
>> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
>
>
>
> --
> Irene Bontà
> https://launchpad.net/~irenebonta
>
>
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM