[Gruppo FCM] Traduzione di "Chiedi al nuovo arrivato"

fabrizio nicastro rbnica a gmail.com
Gio 20 Dic 2012 07:45:31 GMT


Buongiorno a tutti,
ho terminato la traduzione dell'articolo in oggetto, però ho qualche
perplessità nei seguenti passaggi (abbiamo oramai imparato a conoscere
Copil Yanez e i suoi stravaganti articoli)

- il primo dubbio riguarda la frase iniziale "Today’s question comes to us
from anonymous poster Schmopil Schmanyez who asks:"
Secondo voi perché dice "postatore anonimo" per poi indicare il nome?

- come si traduce "Just sayin"?
Ho visto su urbandictionary che è un espressione posta alla fine di una
frase per esprimere cattivi sentimenti... ma non mi viene in mente nulla!

- la seguente frase trae spunto dal gioco Skyrim
"Once that main achievement is unlocked, the vast majority of first-time
users proceed like a dragon-hunter in Skyrim. Learn The Way of the Voice?
Check. Gain Elder Knowledge? Check. Defeat Alduin? Check and done. Ubuntu
is the same way. Install Ubuntu? Check. Compose Mail? Check. Open Browser?
Check and done."
Io l'ho tradotta così:
"Una volta che questa campagna principale è sbloccata, la stragrande
maggioranza dei nuovi utenti procede come un cacciatore di draghi in
Skyrim. Apprendere. La via della Voce? Controllare. Guadagna conoscenza
Elder? Controllare. Sconfiggere Alduin? Controllato e finito."
Non avendo però esperienze ludiche in tal senso, chiedo conferme o
correzioni a qualcuno più edotto in materia.

- infine, come si traduce "Go grapenuts!"?

Ogni contributo è ben accetto!!

Ciao


-- 
Fabrizio NICASTRO
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20121220/2a347a3b/attachment.htm>


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM