[Gruppo FCM] Traduzione di "Chiedi al nuovo arrivato"
Bianca Kwey
biancakwey a gmail.com
Gio 20 Dic 2012 15:44:09 GMT
Just sayin > che ne dici di "solo per dire"
oppure
"mi è scappato", "era solo un pour parler", "sono cose che si dicono",
"non te la prendere, si fa per dire/parlare"
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1651600
per la frase coi riferimenti a skyrim, check magari lo si potrebbe tradurre
con fatto e fatto e strafatto (check and done) ???
non c'è qualcuno che ci gioca?
per grapenuts sto cercarndo ancora (i grapenuts sono una specie di cereale
da colazione ma senza uvetta e nocciole solo con farina e avena dice su
wikipedia; su urban dictionary go grapenuts non c'è; ci sono dei
riferimenti a grapenuts ma piuttosto escatologici)
Il giorno 20 dicembre 2012 10:52, Jacopo Zilio <jacopozilio a gmail.com> ha
scritto:
>
>
> Il giorno 20 dicembre 2012 08:45, fabrizio nicastro <rbnica a gmail.com> ha
> scritto:
>
>> Buongiorno a tutti,
>>
>>
> - il primo dubbio riguarda la frase iniziale "Today’s question comes to us
>> from anonymous poster Schmopil Schmanyez who asks:"
>> Secondo voi perché dice "postatore anonimo" per poi indicare il nome?
>>
>
> Penso lo faccia ironicamente :)
>
> Jacopo
>
>
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
>
--
Bianca Kwey
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20121220/af9dee8c/attachment.htm>
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM