[Gruppo FCM] Revisione articolo "Inkscape" #67
fabrizio nicastro
rbnica a gmail.com
Dom 30 Dic 2012 08:27:55 GMT
Ciao
ho appena terminato di impaginare l'articolo.
Volevo dirvi che mi sono preso la libertà di sostituire "ordine di
stacking" con "ordine di impilazione" nonché il termine "stack" con "pila",
in quanto sia perché già usato in passati articoli che parlavano della pila
FIFO sia perché è più facile capirli con il termine in italiano.
Ovviamente è la mia opinione, se lo ritenete sbagliato, segnalatemelo così
provvedo a ripristinare i termini in inglese.
Il giorno 29 dicembre 2012 20:51, paolo foletto
<paolo.foletto a gmail.com>ha scritto:
>
>
> Il giorno 29 dicembre 2012 18:00, Dario Cavedon <dcavedon a gmail.com> ha
> scritto:
>
> Ciao a tutti! :-)
>>
>> Ho finito adesso la revisione dell'articolo in oggetto, qualche
>> appunto che può essere utile a tutti:
>> - non sono come sono stati tradotti gli articoli precedenti della
>> serie, ma credo che i comandi di Inkscape devono essere lasciati come
>> gli originali, in inglese, per corrispondenza con le immagini inserite
>>
> in genere non traduco ma aggiunto la traduzione come nota del traduttore
> ( ndt ...) per dare modo a che quelli, che con la lingua di albione non
> hanno
> un buon rapporto, possano capire, però in effetti non applico rigidamente
> questa regola
>
> - occhio a "false friend": per esempio "really" si traduce meglio con
>> "davvero" (invece di "realmente")
>>
> http://it.bab.la/dizionario/inglese-italiano/really
> concordo sul fatto che in alcuni contesti si possa tradurre meglio con
> "davvero"
> mentre in altri contesti si può tradurre con "realmente"
>
>> - po' va con l'apostrofo! :-)
>>
>> Inoltre ho messo mano abbastanza pesantemente alla forma: una volta
>> tradotto l'articolo, bisogna rileggerlo. Quello che è tradotto qualche
>> volta ha una forma davvero poco scorrevole, e magari ci sono anche
>> errori ortografici, che con una rilettura si trovano molto
>> velocemente.
>>
> si tratta di valutazioni abbastanza personali,
> ogni volta che faccio una revisione trovo 4/5 errori di ortografia, ma non
> sono convinto che necessariamente l'articolo non sia stato riletto,
> semplicemente è più efficace che la revisione sia fatta da una persona
> diversa.
>
> molto raramente in fase di revisione mi capita di modificare la traduzione
> perchè il traduttore invece di tradurre si è lasciato un po' prendere
> la mano dalla interpretazione.
> Complessivamente ritengo che la esperienza di traduzione a livello di
> gruppo
> sia sostanzialmente molto buona, un eccellente bilanciamento tra lavoro di
> gruppo,
> tempo a disposizione e risultato finale.
>
> Ci sono articoli che in lingua originale dello stesso autore sono scritte
> in forma
> diversa, considero questo fatto una cosa normale, se l'autore in certi
> periodi
> della sua vita ha delle situazioni personali il fatto che questo traspaia
> nello stile
> mi sembra una cosa che ci stare.
>
> grazie per lo sforzo e l'impegno nella revisione
> ciao Paolo
>
>>
>> Forza impaginatori, che chiudiamo il numero! :-)
>> Dario
>> _______________________________________________
>> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
>> Per modificare o revocare l'iscrizione:
>> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>>
>
>
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
>
--
Fabrizio NICASTRO
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20121230/c0a295b2/attachment.htm>
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM