[Gruppo FCM] Revisione articolo "Inkscape" #67

paolo foletto paolo.foletto a gmail.com
Sab 29 Dic 2012 19:51:50 GMT


Il giorno 29 dicembre 2012 18:00, Dario Cavedon <dcavedon a gmail.com> ha
scritto:

> Ciao a tutti! :-)
>
> Ho finito adesso la revisione dell'articolo in oggetto, qualche
> appunto che può essere utile a tutti:
> - non sono come sono stati tradotti gli articoli precedenti della
> serie, ma credo che i comandi di Inkscape devono essere lasciati come
> gli originali, in inglese, per corrispondenza con le immagini inserite
>
in genere non traduco ma aggiunto la traduzione come nota del traduttore
( ndt ...) per dare modo a che quelli, che con la lingua di albione non
hanno
un buon rapporto, possano capire, però in effetti non applico rigidamente
questa regola

- occhio a "false friend": per esempio "really" si traduce meglio con
> "davvero" (invece di "realmente")
>
http://it.bab.la/dizionario/inglese-italiano/really
concordo sul fatto che in alcuni contesti si possa tradurre meglio con
"davvero"
mentre in altri contesti si può tradurre con "realmente"

> - po' va con l'apostrofo! :-)
>
> Inoltre ho messo mano abbastanza pesantemente alla forma: una volta
> tradotto l'articolo, bisogna rileggerlo. Quello che è tradotto qualche
> volta ha una forma davvero poco scorrevole, e magari ci sono anche
> errori ortografici, che con una rilettura si trovano molto
> velocemente.
>
si tratta di valutazioni abbastanza personali,
ogni volta che faccio una revisione trovo 4/5 errori di ortografia, ma non
sono convinto che necessariamente l'articolo non sia stato riletto,
semplicemente è più efficace che la revisione sia fatta da una persona
diversa.

molto raramente in fase di revisione mi capita di modificare la traduzione
perchè il traduttore invece di tradurre si è lasciato un po' prendere
la mano dalla interpretazione.
Complessivamente ritengo che la esperienza di traduzione a livello di gruppo
sia sostanzialmente molto buona, un eccellente bilanciamento tra lavoro di
gruppo,
tempo a disposizione e risultato finale.

Ci sono articoli che in lingua originale dello stesso autore sono scritte
in forma
diversa, considero questo fatto una cosa normale, se l'autore in certi
periodi
della sua vita ha delle situazioni personali il fatto che questo traspaia
nello stile
mi sembra una cosa che ci stare.

grazie per lo sforzo e l'impegno nella revisione
ciao Paolo

>
> Forza impaginatori, che chiudiamo il numero! :-)
> Dario
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20121229/a5c84a93/attachment.htm>


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM