[Gruppo FCM] dubbi traduzione how to enlightenment
Bianca Kwey
biancakwey a gmail.com
Sab 11 Feb 2012 10:51:50 GMT
Volevo dire che leggendo Gratis (Free) di Chris Anderson ho trovato
'chicche per gli occhi' e mi è parso molto carino; ho la versione in
italiano e non ho ancora letto la versione inglese ma sono sicura che
'chicche per gli occhi' l'hanno usato per rendere 'eye candy'
Il 11 febbraio 2012 11:35, Sharkbait <irenebonta a gmail.com> ha scritto:
> Ok aggiorno subito grazie :)
>
> Il giorno 11 febbraio 2012 11:15, Aldo Latino <aldolat a gmail.com> ha
> scritto:
>
>> Il 11 febbraio 2012 11:08, Sharkbait <irenebonta a gmail.com> ha scritto:
>> > less is more -> semplice è bello
>>
>> Metti così:
>> Less is more => Semplice è bello (lett.: "Meno è di più")
>>
>> > eye-candy -> abbellimenti
>>
>> Usa sempre le maiuscole nel Glossario:
>> Eye-candy => Abbellimenti
>>
>> > remasters, remixes -> distribuzioni personalizzate
>>
>> Il "remaster" è colui che crea una "remix", quindi magari dividerei le
>> due definizioni.
>>
>> Remaster => Chi crea distribuzioni personalizzate
>> Remix => Distribuzione personalizzata, Distribuzione derivata (o
>> semplicemente "Derivata")
>>
>> Ciao!
>>
>> --
>> Aldo Latino
>> OpenPGP key: 1024D/0xA0E8AF5F | bit.ly/aldoDSA
>> 0037 B6D7 38C4 67E4 1CE0 4D9B AF4C 6E5B A0E8 AF5F
>> _______________________________________________
>> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
>> Per modificare o revocare l'iscrizione:
>> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
>
>
>
> --
> Irene Bontà
> https://launchpad.net/~irenebonta
>
>
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
--
Bianca Kwey
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM