[Gruppo FCM] Primi dubbi traduzione

David G davidgerva a gmail.com
Mar 28 Feb 2012 16:44:42 GMT


Ciao a tutti...
Vi espongo qui alcuni dei miei primi dubbi sulla traduzione che sto
facendo, anche per capire come
voi siete abituati a tradurre o come ritenete sia meglio fare. Spesso sono
cose banali, ma passatemi
i dubbi come prima traduzione... :P

1. Sul wiki device=dispositivo, oppure si consiglia di lasciarlo invariato.
E io traduco con dispositivo.

La domanda è. Assodato che in una traduzione bisogna essere coerenti,
quindi non tradurre prima
in un modo poi in un altro, per evitare una ripetizione (nel caso specifico
la ripetizione della parola
"dispositivo" per mille volte nello stesso paragrafo) è possibile ogni
tanto tradurre con "dispositivo" e ogni
tanto lasciare invariato mantenendo "device"?? O voi tradurreste sempre e
comunque con "dispositivo"?


2. Right click the drive = cliccate con il tasto destro del mouse
sull'icona del dispositivo.
In italiano io lo renderei così. Va bene secondo voi?


3. Non uso KDE. Quindi mi servirebbe sapere da qualcuno di voi se il
percorso per trovare in KDE il
programma KDE Partition Manager è corretto con il sistema in lingua
italiana:
K > Applicazioni > Sistema > KDE Partition Manager

E, se è corretto, come è tradotto in italiano il nome del programma?


4. Di regola, si traduce utilizzando la seconda persona plurale. Quindi
"cliccate qui", "fate così",
"scegliete questo" etc.
Se però il testo inglese passa lui stesso dalla forma principale alla PRIMA
plurale scrivendo "Now we have
access", voi rendete con "ora abbiamo accesso" o "ora avete accesso"?


Grazie in anticipo!
DG
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20120228/c2a8ce4f/attachment.htm>


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM