[Gruppo FCM] chiudere le finestre - dubbi

fabrizio nicastro rbnica a gmail.com
Mer 4 Lug 2012 17:08:44 BST


Il 04 luglio 2012 17:13, Sharkbait <irenebonta a gmail.com> ha scritto:
> Ho finito la traduzione ;)

Grande Irene,

> Due dubbi:
>
> - pagina 26, colonna 4, riga 15: real-world media. La frase è: "which has
> recently undergone a complete revamp and is trying to emulate real-world
> media."
>
si potrebbe tradurre con:
"che recentemente ha subito un completo rinnovamento e sta cercando di
emulare gli strumenti del mondo reale"

> Non so se è il nome di un programma oppure se significa proprio qualcosa...
>
>
> - pagina 29, colonna 3, righe 13-17
> "It has robust color,
> brush, and shape palettes,
> supports channels, overlays, layers,
> and masks, and has many visual
> effects, drawing tools and view."
>
> Il mio livello di editing foto è rimasto a quando disegnavo le casine a 3
> anni con Paint............ un disastro! quindi non so come si traducono
> questi termini specifici. Qualcuno mi aiuta? :D
>

Per questo periodo, dovresti unire alla traduzione suggerita da Paolo
un raffronto con la versione in italiano del programma (qualcuno del
gruppo lo usa o comunque lo ha installato?) per vedere come sono stati
tradotti gli strumenti di cui si parla.

>
> - infine, la colonnina 4 riguardante il podcast a pagina 29 la devo tradurre
> o rimane così?

Va tradotta, come suggerito da Mattia.

>
>
> Grazie e buon lavoro a tutti!

Ciao e buon lavoro anche a te!

>
>
>
> --
> Irene Bontà
> https://launchpad.net/~irenebonta
>
>
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>

-- 
Fabrizio NICASTRO


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM