[Gruppo FCM] Comanda e conquista, #62

David G davidgerva a gmail.com
Mer 4 Lug 2012 18:03:49 BST


Buonasera ;)!

Sto traducendo (quasi terminato) l'articolo "comanda e conquista" di
questo numero.
Ecco alcuni dubbi...

1. come tradurreste la frase "I've had some hit-and-miss experiences with this"
della seconda colonna di pagina 5?

2. "which defeats the point of a key-based login", come lo rendereste?
colonna 4, pagina 5.

3. "On the second pass. it generates a fingerprint. and compares it to
the last contents to be synchronized." - Al secondo passaggio genera
un'impronta e la confronta con l'ultimo contenuto sincronizzato.
Che ne pensate?
Colonna 2 pagina 6

4. to ping. "pingare"?! "mandare un ping"?!

5. Un dubbio che mi tolgo una volta per tutte. Nelle traduzioni,
mantenete per i plurali le
"s" (come č giusto che sia) ? Cioč: fileS, scriptS, etc?

Grazie a tutti!
David


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM