[Gruppo FCM] Comanda e conquista, #62
fabrizio nicastro
rbnica a gmail.com
Mer 4 Lug 2012 18:28:56 BST
Il 04 luglio 2012 19:03, David G <davidgerva a gmail.com> ha scritto:
> Buonasera ;)!
Ciao David
>
> Sto traducendo (quasi terminato) l'articolo "comanda e conquista" di
> questo numero.
> Ecco alcuni dubbi...
>
> 1. come tradurreste la frase "I've had some hit-and-miss experiences with this"
> della seconda colonna di pagina 5?
"ho avuto alcune esperienze alterne con questo"
>
> 2. "which defeats the point of a key-based login", come lo rendereste?
> colonna 4, pagina 5.
"che fa venir meno il passaggio di autenticazione basato su chiave"
>
> 3. "On the second pass. it generates a fingerprint. and compares it to
> the last contents to be synchronized." - Al secondo passaggio genera
> un'impronta e la confronta con l'ultimo contenuto sincronizzato.
> Che ne pensate?
> Colonna 2 pagina 6
"Al secondo passaggio genera un'impronta digitale e la confronta con
gli ultimi contenuti da sincronizzare"
>
> 4. to ping. "pingare"?! "mandare un ping"?!
"fare un ping"
>
> 5. Un dubbio che mi tolgo una volta per tutte. Nelle traduzioni,
> mantenete per i plurali le
> "s" (come č giusto che sia) ? Cioč: fileS, scriptS, etc?
Generalmente no. Sono gli articoli che precedono a determinarne il
singolare o plurale.
>
> Grazie a tutti!
Grazie a te.
> David
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
--
Fabrizio NICASTRO
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM