[Gruppo FCM] dubbio traduzione
fabrizio nicastro
rbnica a gmail.com
Gio 5 Lug 2012 21:41:08 BST
Ciao Simone,
secondo me potresti usare anche il termine "valorizzare" quindi:
"Dopo aver stabilito i ruoli, ora abbiamo bisogno di sederci e
valorizzare un flusso di lavoro"
Purtroppo non sono riuscito a trovare l'articolo da cui č tratto il
periodo, per una migliore analisi (ma l'articolo indeterninativo prima
di workflow mi fa pensare a un qualcosa che č ancora da creare). Č
buona norma citare articolo e pagina quando si chiede un consiglio.
Approposito, ho cercato sia nella pagina edizione del wiki che in
quella del libro di Jono, ma non ho trovato il tuo nome. Quale
articolo stai traducendo? @_@
--
Fabrizio NICASTRO
Il 05 luglio 2012 21:49, Simone Caffi <simoposta1 a gmail.com> ha scritto:
> Piccolo dubbio riguardo alla traduzione :
> "After establishing roles, we now need to sit down and flesh out a workflow"
> Dopo aver stabilito i ruoli, adesso bisogna sedersi e approfondire il
> flusso di lavoro"
> qua da quanto ho capito intende "flesh out" come "approfondire" nel
> senso di attuare una pių profonda analisi. Solo che cosė non suona.
> Avete consigli su come potrei renderlo meglio ?
>
> grazie in anticipo :D
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM