[Gruppo FCM] Check beta
Paolo Garbin
paolettopn a gmail.com
Sab 14 Lug 2012 11:01:44 BST
Ciao, vado a rispondere...
Il giorno sab, 14/07/2012 alle 11.54 +0200, David G ha scritto:
> No fermi tutti... allora io non ho capito nulla!
ok
> Avevo capito che il controllo (chiamato appunto check BETA) fosse da
> fare
> successivamente alla prima impaginazione! Non successivamente alla
> revisione...
>
se è così che dev'essere, allora la posizione della colonna BETA OK è
corretta... e quando detto da me prima va cambiato con quanto detto ora
da te.
> Il problema era sorto proprio perchè il controllo della beta da parte
> di TUTTI sollevava errori di battitura o di impaginazione piuttosto
> semplici (pezzi non tradotti, paragrafi che escono dai margini etc) e
> questo check avrebbe impegnato poco i singoli traduttori, ma con un
> immediato risultato nella correttezza del pdf.
Certo, è corretto!
Quindi i traduttori dovranno attendere la produzione della beta PDF,
controllare i loro testi e solo allora andare a mettere l'OK sul wiki.
E' corretto cosi?
> Purtroppo non riesco a rileggermi tutte le mail passate, ma ditemi se
> sbaglio totalmente!!
>
Capisco bene...
> DG
>
Attendo VS info al riguardo.
/Paolo
>
>
> Il giorno 14 luglio 2012 11:45, Sharkbait <irenebonta a gmail.com> ha
> scritto:
> Ok! Allora procedo a controllare! ;)
> Per i nuovi arrivati, sottolineerei il fatto che il controllo
> va fatto sugli articoli revisionati e quindi non sulla propria
> traduzione. Lo dico per evitare fraintendimenti.
>
> Il giorno 14 luglio 2012 11:38, Paolo Garbin
> <paolettopn a gmail.com> ha scritto:
>
> Ciao,
> Il giorno sab, 14/07/2012 alle 11.27 +0200, Sharkbait
> ha scritto:
> > Carino il "simbolino" del pollice in su! va messo
> una volta che il
> > pezzo è stato ricontrollato? La cosa è già attiva?
> cioè posso già
> > ricontrollare i miei articoli per la beta?
> >
>
> Eheheh... quello è uno degli smile che il wiki
> permette... non sono
> molti ma credo che vada bene per il nostro caso...
>
> La cosa credo si possa definire già attiva, in quanto
> come dicevano
> anche gli altri i pareri positivi sono stati maggiori
> al riguardo.
>
> Quindi, faciamo come avete detto, ovvero:
> "il "simbolino" del pollice in su va messo dal
> traduttore una volta che
> il pezzo è stato ricontrollato e completato dal
> revisore. Questa
> operazione la consideriamo attiva da ora! Potete già
> ricontrollare gli
> articoli che hanno la revisione completata. Gli
> impaginatori
> attenderanno che il BETA OK ci sia, prima di
> provvedere
> all'impaginazione dei testi su Scribus e Sigil. Solo
> dopo verrà
> realizzata la beta, rispettando la solita procedura".
>
> Credo che così possa andare bene, che ne dite?
>
> Se ho il vostro parere, provvederò io a scriverlo
> nelle pagine wiki di
> Partecipazione.
>
> /Paolo
> >
> > Irene
> >
> > Il giorno 14 luglio 2012 11:05, David G
> <davidgerva a gmail.com> ha
> > scritto:
> > Io ho già dato il mio parere più che
> positivo... :D
> >
> > Per quanto riguarda le linee guida, credo
> sia una buona idea
> > inserire nel campo relativo
> > alla traduzione, l'idea che chi traduce un
> articolo si impegna
> > anche a rileggerlo
> > una volta impaginato. Questo per correggere
> immediatamente
> > grossolani errori
> > di trascrizione / posizionamento dei
> testi...
> >
> > No?! ;)
> > Buon weekEnd!
> > DG
> >
> > Il giorno 14 luglio 2012 09:20, Paolo Garbin
> > <paolettopn a gmail.com> ha scritto:
> >
> > Ciao,
> >
> > Il giorno mar, 10/07/2012 alle 19.55
> +0200, Sharkbait
> > ha scritto:
> > > Non ricordo se ho espresso o no il
> mio parere. In
> > ogni caso sono
> > > favorevole alla cosa. Mi sembra
> una buona idea per
> > ottimizzare il
> > > lavoro.
> > >
> > a completamento del lavoro del
> 'restiling' della
> > pagina Edizione,
> > inserendo la colonna BETA OK, ho
> provveduto ad
> > inserire un codice anche
> > nella Legenda a fondo pagina.
> >
> > Resto ancora in attesa di un Vs
> parere e su che cosa
> > scrivere nella
> > pagina del wiki inerente le
> spiegazioni di lavoro per
> > i nuovi arrivati.
> >
> > Buon fine settimana a tutti, Paolo
> > >
> > > Irene
> > >
> > > Il giorno 10 luglio 2012 19:44,
> fabrizio nicastro
> > <rbnica a gmail.com>
> > > ha scritto:
> > > Tranquilla Bianca. Hai
> capito bene, solo che
> > ancora non c'è.
> > >
> > > --
> > > Fabrizio Nicastro
> > >
> > > Il giorno 10/lug/2012
> 19:26, "Bianca Kwey"
> > > <biancakwey a gmail.com> ha
> scritto:
> > >
> > > @David G
> > > Scusa, a quanto
> pare ho avuto delle
> > allucinazioni
> > > sulla pagina Wiki
> :-P
> > > sarà stata colpa
> del caldo XD !!!
> > >
> > > @ Tutti
> > > Io avevo capito
> che ci sarebbe stata
> > una casella check
> > > da utilizzare
> > > per ciascuno di
> noi relativamente a
> > ciascun articolo;
> > > ok può sembrare un
> po' cervellotico
> > ma si
> > > raggiungerebbe il
> massimo
> > > dell'accuratezza e
> si
> > visualizzerebbe subito a quanti
> > > scrutinii è
> > > stato sottoposto
> ciascun pezzo.
> > > è più che giusto
> che il traduttore
> > controlli la beta
> > > del suo articolo
> > > però a volte
> (almeno parlo per me)
> > avendo troppa
> > > confidenza con
> > > qualcosa si
> procede su binari
> > prestabiliti e magari ci
> > > si perde
> > > qualche refuso
> appunto perché si va
> > un po' a memoria;
> > > quando si legge
> qualcosa di
> > totalmente nuovo invece si
> > > sta molto più
> > > in guardia quindi
> secondo me almeno
> > un'altra persona
> > > oltre al
> > > traduttore e
> revisore dovrebbe
> > controllare il pezzo.
> > > Capisco comunque
> che si tratta di
> > una procedura che
> > > richiede ingenti
> > > risorse umane...
> > >
> > >
> > > --
> > > Bianca Kwey
> > >
> >
> _______________________________________________
> > > I traduttori della
> rivista Full
> > Circle Magazine
> > > Per modificare o
> revocare
> > l'iscrizione:
> > >
> >
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
> > >
> > >
> >
> _______________________________________________
> > > I traduttori della rivista
> Full Circle
> > Magazine
> > > Per modificare o revocare
> l'iscrizione:
> > >
> >
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > --
> > > Irene Bontà
> > > https://launchpad.net/~irenebonta
> > >
> > >
> > >
> _______________________________________________
> > > I traduttori della rivista Full
> Circle Magazine
> > > Per modificare o revocare
> l'iscrizione:
> > >
> >
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
> >
> > --
> > Paolo Garbin
> > https://launchpad.net/~paolettopn
> > OpenPGP key: 1024D/F1339F86
> >
> > lug-linux a liste.pordenone.linux.it:
> Il pinguino a
> > Pordenone
> >
> http://liste.pordenone.linux.it/sympa/info/lug-linux
> >
> > Inviato da Evolution3.2.3 con Linux
> Ubuntu 12.04 LTS
> >
> >
> _______________________________________________
> > I traduttori della rivista Full
> Circle Magazine
> > Per modificare o revocare
> l'iscrizione:
> >
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
> >
> >
> >
> >
> _______________________________________________
> > I traduttori della rivista Full Circle
> Magazine
> > Per modificare o revocare l'iscrizione:
> >
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
> >
> >
> >
> >
> >
> > --
> > Irene Bontà
> > https://launchpad.net/~irenebonta
> >
> >
> > _______________________________________________
> > I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> > Per modificare o revocare l'iscrizione:
> >
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
> --
> Paolo Garbin
> https://launchpad.net/~paolettopn
> OpenPGP key: 1024D/F1339F86
>
> lug-linux a liste.pordenone.linux.it: Il pinguino a
> Pordenone
> http://liste.pordenone.linux.it/sympa/info/lug-linux
>
> Inviato da Evolution3.2.3 con Linux Ubuntu 12.04 LTS
>
>
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
>
>
>
>
> --
> Irene Bontà
> https://launchpad.net/~irenebonta
>
>
>
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
>
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
--
Paolo Garbin
https://launchpad.net/~paolettopn
OpenPGP key: 1024D/F1339F86
lug-linux a liste.pordenone.linux.it: Il pinguino a Pordenone
http://liste.pordenone.linux.it/sympa/info/lug-linux
Inviato da Evolution3.2.3 con Linux Ubuntu 12.04 LTS
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 198 bytes
Descrizione: This is a digitally signed message part
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20120714/cdb791c7/attachment.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM