[Gruppo FCM] Check beta
Paolo Garbin
paolettopn a gmail.com
Sab 14 Lug 2012 11:07:57 BST
Ciao,
Il giorno sab, 14/07/2012 alle 12.05 +0200, Sharkbait ha scritto:
> Grazie David, allora mi fermo anche io in attesa di lumi. Avevo capito
> che era unicamente un controllo per eventuali errori di battitura, ma
> giustamente in effetti ha più senso come dici te, che sia un controllo
> proprio sulla beta del pdf. Allora attendo ;)
>
Perfetto, attendiamo il parere di tutti gli altri prima di procedere...
c'è ancora un po di tempo prima che i revisori terminino la loro opera.
/Paolo
>
> Irene
>
> Il giorno 14 luglio 2012 12:03, David G <davidgerva a gmail.com> ha
> scritto:
> @Paolo: ecco, questo è ciò che avevo capito. Diciamo che mi
> sembra la cosa migliore
> e più completa... E la posizione della colonna sarebbe ok! :D
> Rimango comunque di opinione positiva anche nel caso il
> controllo debba esser fatto dopo la
> revisione!
>
> Saluti a tutti e buon appetito ;)
> DG
>
> Il giorno 14 luglio 2012 12:01, Paolo Garbin
> <paolettopn a gmail.com> ha scritto:
>
> Ciao, vado a rispondere...
> Il giorno sab, 14/07/2012 alle 11.54 +0200, David G ha
> scritto:
> > No fermi tutti... allora io non ho capito nulla!
>
> ok
>
> > Avevo capito che il controllo (chiamato appunto
> check BETA) fosse da
> > fare
> > successivamente alla prima impaginazione! Non
> successivamente alla
> > revisione...
> >
>
> se è così che dev'essere, allora la posizione della
> colonna BETA OK è
> corretta... e quando detto da me prima va cambiato con
> quanto detto ora
> da te.
>
> > Il problema era sorto proprio perchè il controllo
> della beta da parte
> > di TUTTI sollevava errori di battitura o di
> impaginazione piuttosto
> > semplici (pezzi non tradotti, paragrafi che escono
> dai margini etc) e
> > questo check avrebbe impegnato poco i singoli
> traduttori, ma con un
> > immediato risultato nella correttezza del pdf.
>
> Certo, è corretto!
> Quindi i traduttori dovranno attendere la produzione
> della beta PDF,
> controllare i loro testi e solo allora andare a
> mettere l'OK sul wiki.
> E' corretto cosi?
>
> > Purtroppo non riesco a rileggermi tutte le mail
> passate, ma ditemi se
> > sbaglio totalmente!!
> >
>
> Capisco bene...
> > DG
> >
> Attendo VS info al riguardo.
>
> /Paolo
> >
> >
> > Il giorno 14 luglio 2012 11:45, Sharkbait
> <irenebonta a gmail.com> ha
> > scritto:
> > Ok! Allora procedo a controllare! ;)
> > Per i nuovi arrivati, sottolineerei il fatto
> che il controllo
> > va fatto sugli articoli revisionati e quindi
> non sulla propria
> > traduzione. Lo dico per evitare
> fraintendimenti.
> >
> > Il giorno 14 luglio 2012 11:38, Paolo Garbin
> > <paolettopn a gmail.com> ha scritto:
> >
> > Ciao,
> > Il giorno sab, 14/07/2012 alle 11.27
> +0200, Sharkbait
> > ha scritto:
> > > Carino il "simbolino" del pollice
> in su! va messo
> > una volta che il
> > > pezzo è stato ricontrollato? La
> cosa è già attiva?
> > cioè posso già
> > > ricontrollare i miei articoli per
> la beta?
> > >
> >
> > Eheheh... quello è uno degli smile
> che il wiki
> > permette... non sono
> > molti ma credo che vada bene per il
> nostro caso...
> >
> > La cosa credo si possa definire già
> attiva, in quanto
> > come dicevano
> > anche gli altri i pareri positivi
> sono stati maggiori
> > al riguardo.
> >
> > Quindi, faciamo come avete detto,
> ovvero:
> > "il "simbolino" del pollice in su va
> messo dal
> > traduttore una volta che
> > il pezzo è stato ricontrollato e
> completato dal
> > revisore. Questa
> > operazione la consideriamo attiva da
> ora! Potete già
> > ricontrollare gli
> > articoli che hanno la revisione
> completata. Gli
> > impaginatori
> > attenderanno che il BETA OK ci sia,
> prima di
> > provvedere
> > all'impaginazione dei testi su
> Scribus e Sigil. Solo
> > dopo verrà
> > realizzata la beta, rispettando la
> solita procedura".
> >
> > Credo che così possa andare bene,
> che ne dite?
> >
> > Se ho il vostro parere, provvederò
> io a scriverlo
> > nelle pagine wiki di
> > Partecipazione.
> >
> > /Paolo
> > >
> > > Irene
> > >
> > > Il giorno 14 luglio 2012 11:05,
> David G
> > <davidgerva a gmail.com> ha
> > > scritto:
> > > Io ho già dato il mio
> parere più che
> > positivo... :D
> > >
> > > Per quanto riguarda le
> linee guida, credo
> > sia una buona idea
> > > inserire nel campo
> relativo
> > > alla traduzione, l'idea
> che chi traduce un
> > articolo si impegna
> > > anche a rileggerlo
> > > una volta impaginato.
> Questo per correggere
> > immediatamente
> > > grossolani errori
> > > di trascrizione /
> posizionamento dei
> > testi...
> > >
> > > No?! ;)
> > > Buon weekEnd!
> > > DG
> > >
> > > Il giorno 14 luglio 2012
> 09:20, Paolo Garbin
> > > <paolettopn a gmail.com> ha
> scritto:
> > >
> > > Ciao,
> > >
> > > Il giorno mar,
> 10/07/2012 alle 19.55
> > +0200, Sharkbait
> > > ha scritto:
> > > > Non ricordo se
> ho espresso o no il
> > mio parere. In
> > > ogni caso sono
> > > > favorevole alla
> cosa. Mi sembra
> > una buona idea per
> > > ottimizzare il
> > > > lavoro.
> > > >
> > > a completamento
> del lavoro del
> > 'restiling' della
> > > pagina Edizione,
> > > inserendo la
> colonna BETA OK, ho
> > provveduto ad
> > > inserire un codice
> anche
> > > nella Legenda a
> fondo pagina.
> > >
> > > Resto ancora in
> attesa di un Vs
> > parere e su che cosa
> > > scrivere nella
> > > pagina del wiki
> inerente le
> > spiegazioni di lavoro per
> > > i nuovi arrivati.
> > >
> > > Buon fine
> settimana a tutti, Paolo
> > > >
> > > > Irene
> > > >
> > > > Il giorno 10
> luglio 2012 19:44,
> > fabrizio nicastro
> > > <rbnica a gmail.com>
> > > > ha scritto:
> > > >
> Tranquilla Bianca. Hai
> > capito bene, solo che
> > > ancora non c'è.
> > > >
> > > > --
> > > > Fabrizio
> Nicastro
> > > >
> > > > Il
> giorno 10/lug/2012
> > 19:26, "Bianca Kwey"
> > > >
> <biancakwey a gmail.com> ha
> > scritto:
> > > >
> > > >
> @David G
> > > >
> Scusa, a quanto
> > pare ho avuto delle
> > > allucinazioni
> > > >
> sulla pagina Wiki
> > :-P
> > > >
> sarà stata colpa
> > del caldo XD !!!
> > > >
> > > >
> @ Tutti
> > > >
> Io avevo capito
> > che ci sarebbe stata
> > > una casella check
> > > >
> da utilizzare
> > > >
> per ciascuno di
> > noi relativamente a
> > > ciascun articolo;
> > > >
> ok può sembrare un
> > po' cervellotico
> > > ma si
> > > >
> raggiungerebbe il
> > massimo
> > > >
> dell'accuratezza e
> > si
> > > visualizzerebbe
> subito a quanti
> > > >
> scrutinii è
> > > >
> stato sottoposto
> > ciascun pezzo.
> > > >
> è più che giusto
> > che il traduttore
> > > controlli la beta
> > > >
> del suo articolo
> > > >
> però a volte
> > (almeno parlo per me)
> > > avendo troppa
> > > >
> confidenza con
> > > >
> qualcosa si
> > procede su binari
> > > prestabiliti e
> magari ci
> > > >
> si perde
> > > >
> qualche refuso
> > appunto perché si va
> > > un po' a memoria;
> > > >
> quando si legge
> > qualcosa di
> > > totalmente nuovo
> invece si
> > > >
> sta molto più
> > > >
> in guardia quindi
> > secondo me almeno
> > > un'altra persona
> > > >
> oltre al
> > > >
> traduttore e
> > revisore dovrebbe
> > > controllare il
> pezzo.
> > > >
> Capisco comunque
> > che si tratta di
> > > una procedura che
> > > >
> richiede ingenti
> > > >
> risorse umane...
> > > >
> > > >
> > > >
> --
> > > >
> Bianca Kwey
> > > >
> > >
> >
> _______________________________________________
> > > >
> I traduttori della
> > rivista Full
> > > Circle Magazine
> > > >
> Per modificare o
> > revocare
> > > l'iscrizione:
> > > >
> > >
> >
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
> > > >
> > > >
> > >
> >
> _______________________________________________
> > > > I
> traduttori della rivista
> > Full Circle
> > > Magazine
> > > > Per
> modificare o revocare
> > l'iscrizione:
> > > >
> > >
> >
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
> > > >
> > > >
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > --
> > > > Irene Bontà
> > > >
> https://launchpad.net/~irenebonta
> > > >
> > > >
> > > >
> >
> _______________________________________________
> > > > I traduttori
> della rivista Full
> > Circle Magazine
> > > > Per modificare o
> revocare
> > l'iscrizione:
> > > >
> > >
> >
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
> > >
> > > --
> > > Paolo Garbin
> > >
> https://launchpad.net/~paolettopn
> > > OpenPGP key:
> 1024D/F1339F86
> > >
> > >
> lug-linux a liste.pordenone.linux.it:
> > Il pinguino a
> > > Pordenone
> > >
> >
> http://liste.pordenone.linux.it/sympa/info/lug-linux
> > >
> > > Inviato da
> Evolution3.2.3 con Linux
> > Ubuntu 12.04 LTS
> > >
> > >
> >
> _______________________________________________
> > > I traduttori della
> rivista Full
> > Circle Magazine
> > > Per modificare o
> revocare
> > l'iscrizione:
> > >
> >
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
> > >
> > >
> > >
> > >
> >
> _______________________________________________
> > > I traduttori della rivista
> Full Circle
> > Magazine
> > > Per modificare o revocare
> l'iscrizione:
> > >
> >
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > --
> > > Irene Bontà
> > > https://launchpad.net/~irenebonta
> > >
> > >
> > >
> _______________________________________________
> > > I traduttori della rivista Full
> Circle Magazine
> > > Per modificare o revocare
> l'iscrizione:
> > >
> >
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
> >
> > --
> > Paolo Garbin
> > https://launchpad.net/~paolettopn
> > OpenPGP key: 1024D/F1339F86
> >
> > lug-linux a liste.pordenone.linux.it:
> Il pinguino a
> > Pordenone
> >
> http://liste.pordenone.linux.it/sympa/info/lug-linux
> >
> > Inviato da Evolution3.2.3 con Linux
> Ubuntu 12.04 LTS
> >
> >
> >
> _______________________________________________
> > I traduttori della rivista Full
> Circle Magazine
> > Per modificare o revocare
> l'iscrizione:
> >
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
> >
> >
> >
> >
> >
> > --
> > Irene Bontà
> > https://launchpad.net/~irenebonta
> >
> >
> >
> >
> _______________________________________________
> > I traduttori della rivista Full Circle
> Magazine
> > Per modificare o revocare l'iscrizione:
> >
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
> >
> >
> > _______________________________________________
> > I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> > Per modificare o revocare l'iscrizione:
> >
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
> --
> Paolo Garbin
> https://launchpad.net/~paolettopn
> OpenPGP key: 1024D/F1339F86
>
> lug-linux a liste.pordenone.linux.it: Il pinguino a
> Pordenone
> http://liste.pordenone.linux.it/sympa/info/lug-linux
>
> Inviato da Evolution3.2.3 con Linux Ubuntu 12.04 LTS
>
>
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
>
>
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
>
>
>
>
> --
> Irene Bontà
> https://launchpad.net/~irenebonta
>
>
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
--
Paolo Garbin
https://launchpad.net/~paolettopn
OpenPGP key: 1024D/F1339F86
lug-linux a liste.pordenone.linux.it: Il pinguino a Pordenone
http://liste.pordenone.linux.it/sympa/info/lug-linux
Inviato da Evolution3.2.3 con Linux Ubuntu 12.04 LTS
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 198 bytes
Descrizione: This is a digitally signed message part
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20120714/a196df4b/attachment-0001.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM