[Gruppo FCM] Check beta
Sharkbait
irenebonta a gmail.com
Sab 14 Lug 2012 11:05:26 BST
Grazie David, allora mi fermo anche io in attesa di lumi. Avevo capito che
era unicamente un controllo per eventuali errori di battitura, ma
giustamente in effetti ha più senso come dici te, che sia un controllo
proprio sulla beta del pdf. Allora attendo ;)
Irene
Il giorno 14 luglio 2012 12:03, David G <davidgerva a gmail.com> ha scritto:
> @Paolo: ecco, questo è ciò che avevo capito. Diciamo che mi sembra la cosa
> migliore
> e più completa... E la posizione della colonna sarebbe ok! :D
> Rimango comunque di opinione positiva anche nel caso il controllo debba
> esser fatto dopo la
> revisione!
>
> Saluti a tutti e buon appetito ;)
> DG
>
> Il giorno 14 luglio 2012 12:01, Paolo Garbin <paolettopn a gmail.com> ha
> scritto:
>
> Ciao, vado a rispondere...
>> Il giorno sab, 14/07/2012 alle 11.54 +0200, David G ha scritto:
>> > No fermi tutti... allora io non ho capito nulla!
>> ok
>>
>> > Avevo capito che il controllo (chiamato appunto check BETA) fosse da
>> > fare
>> > successivamente alla prima impaginazione! Non successivamente alla
>> > revisione...
>> >
>> se è così che dev'essere, allora la posizione della colonna BETA OK è
>> corretta... e quando detto da me prima va cambiato con quanto detto ora
>> da te.
>>
>> > Il problema era sorto proprio perchè il controllo della beta da parte
>> > di TUTTI sollevava errori di battitura o di impaginazione piuttosto
>> > semplici (pezzi non tradotti, paragrafi che escono dai margini etc) e
>> > questo check avrebbe impegnato poco i singoli traduttori, ma con un
>> > immediato risultato nella correttezza del pdf.
>> Certo, è corretto!
>> Quindi i traduttori dovranno attendere la produzione della beta PDF,
>> controllare i loro testi e solo allora andare a mettere l'OK sul wiki.
>> E' corretto cosi?
>>
>> > Purtroppo non riesco a rileggermi tutte le mail passate, ma ditemi se
>> > sbaglio totalmente!!
>> >
>> Capisco bene...
>> > DG
>> >
>> Attendo VS info al riguardo.
>>
>> /Paolo
>> >
>> >
>> > Il giorno 14 luglio 2012 11:45, Sharkbait <irenebonta a gmail.com> ha
>> > scritto:
>> > Ok! Allora procedo a controllare! ;)
>> > Per i nuovi arrivati, sottolineerei il fatto che il controllo
>> > va fatto sugli articoli revisionati e quindi non sulla propria
>> > traduzione. Lo dico per evitare fraintendimenti.
>> >
>> > Il giorno 14 luglio 2012 11:38, Paolo Garbin
>> > <paolettopn a gmail.com> ha scritto:
>> >
>> > Ciao,
>> > Il giorno sab, 14/07/2012 alle 11.27 +0200, Sharkbait
>> > ha scritto:
>> > > Carino il "simbolino" del pollice in su! va messo
>> > una volta che il
>> > > pezzo è stato ricontrollato? La cosa è già attiva?
>> > cioè posso già
>> > > ricontrollare i miei articoli per la beta?
>> > >
>> >
>> > Eheheh... quello è uno degli smile che il wiki
>> > permette... non sono
>> > molti ma credo che vada bene per il nostro caso...
>> >
>> > La cosa credo si possa definire già attiva, in quanto
>> > come dicevano
>> > anche gli altri i pareri positivi sono stati maggiori
>> > al riguardo.
>> >
>> > Quindi, faciamo come avete detto, ovvero:
>> > "il "simbolino" del pollice in su va messo dal
>> > traduttore una volta che
>> > il pezzo è stato ricontrollato e completato dal
>> > revisore. Questa
>> > operazione la consideriamo attiva da ora! Potete già
>> > ricontrollare gli
>> > articoli che hanno la revisione completata. Gli
>> > impaginatori
>> > attenderanno che il BETA OK ci sia, prima di
>> > provvedere
>> > all'impaginazione dei testi su Scribus e Sigil. Solo
>> > dopo verrà
>> > realizzata la beta, rispettando la solita procedura".
>> >
>> > Credo che così possa andare bene, che ne dite?
>> >
>> > Se ho il vostro parere, provvederò io a scriverlo
>> > nelle pagine wiki di
>> > Partecipazione.
>> >
>> > /Paolo
>> > >
>> > > Irene
>> > >
>> > > Il giorno 14 luglio 2012 11:05, David G
>> > <davidgerva a gmail.com> ha
>> > > scritto:
>> > > Io ho già dato il mio parere più che
>> > positivo... :D
>> > >
>> > > Per quanto riguarda le linee guida, credo
>> > sia una buona idea
>> > > inserire nel campo relativo
>> > > alla traduzione, l'idea che chi traduce un
>> > articolo si impegna
>> > > anche a rileggerlo
>> > > una volta impaginato. Questo per correggere
>> > immediatamente
>> > > grossolani errori
>> > > di trascrizione / posizionamento dei
>> > testi...
>> > >
>> > > No?! ;)
>> > > Buon weekEnd!
>> > > DG
>> > >
>> > > Il giorno 14 luglio 2012 09:20, Paolo Garbin
>> > > <paolettopn a gmail.com> ha scritto:
>> > >
>> > > Ciao,
>> > >
>> > > Il giorno mar, 10/07/2012 alle 19.55
>> > +0200, Sharkbait
>> > > ha scritto:
>> > > > Non ricordo se ho espresso o no il
>> > mio parere. In
>> > > ogni caso sono
>> > > > favorevole alla cosa. Mi sembra
>> > una buona idea per
>> > > ottimizzare il
>> > > > lavoro.
>> > > >
>> > > a completamento del lavoro del
>> > 'restiling' della
>> > > pagina Edizione,
>> > > inserendo la colonna BETA OK, ho
>> > provveduto ad
>> > > inserire un codice anche
>> > > nella Legenda a fondo pagina.
>> > >
>> > > Resto ancora in attesa di un Vs
>> > parere e su che cosa
>> > > scrivere nella
>> > > pagina del wiki inerente le
>> > spiegazioni di lavoro per
>> > > i nuovi arrivati.
>> > >
>> > > Buon fine settimana a tutti, Paolo
>> > > >
>> > > > Irene
>> > > >
>> > > > Il giorno 10 luglio 2012 19:44,
>> > fabrizio nicastro
>> > > <rbnica a gmail.com>
>> > > > ha scritto:
>> > > > Tranquilla Bianca. Hai
>> > capito bene, solo che
>> > > ancora non c'è.
>> > > >
>> > > > --
>> > > > Fabrizio Nicastro
>> > > >
>> > > > Il giorno 10/lug/2012
>> > 19:26, "Bianca Kwey"
>> > > > <biancakwey a gmail.com> ha
>> > scritto:
>> > > >
>> > > > @David G
>> > > > Scusa, a quanto
>> > pare ho avuto delle
>> > > allucinazioni
>> > > > sulla pagina Wiki
>> > :-P
>> > > > sarà stata colpa
>> > del caldo XD !!!
>> > > >
>> > > > @ Tutti
>> > > > Io avevo capito
>> > che ci sarebbe stata
>> > > una casella check
>> > > > da utilizzare
>> > > > per ciascuno di
>> > noi relativamente a
>> > > ciascun articolo;
>> > > > ok può sembrare un
>> > po' cervellotico
>> > > ma si
>> > > > raggiungerebbe il
>> > massimo
>> > > > dell'accuratezza e
>> > si
>> > > visualizzerebbe subito a quanti
>> > > > scrutinii è
>> > > > stato sottoposto
>> > ciascun pezzo.
>> > > > è più che giusto
>> > che il traduttore
>> > > controlli la beta
>> > > > del suo articolo
>> > > > però a volte
>> > (almeno parlo per me)
>> > > avendo troppa
>> > > > confidenza con
>> > > > qualcosa si
>> > procede su binari
>> > > prestabiliti e magari ci
>> > > > si perde
>> > > > qualche refuso
>> > appunto perché si va
>> > > un po' a memoria;
>> > > > quando si legge
>> > qualcosa di
>> > > totalmente nuovo invece si
>> > > > sta molto più
>> > > > in guardia quindi
>> > secondo me almeno
>> > > un'altra persona
>> > > > oltre al
>> > > > traduttore e
>> > revisore dovrebbe
>> > > controllare il pezzo.
>> > > > Capisco comunque
>> > che si tratta di
>> > > una procedura che
>> > > > richiede ingenti
>> > > > risorse umane...
>> > > >
>> > > >
>> > > > --
>> > > > Bianca Kwey
>> > > >
>> > >
>> > _______________________________________________
>> > > > I traduttori della
>> > rivista Full
>> > > Circle Magazine
>> > > > Per modificare o
>> > revocare
>> > > l'iscrizione:
>> > > >
>> > >
>> >
>> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>> > > >
>> > > >
>> > >
>> > _______________________________________________
>> > > > I traduttori della rivista
>> > Full Circle
>> > > Magazine
>> > > > Per modificare o revocare
>> > l'iscrizione:
>> > > >
>> > >
>> >
>> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>> > > >
>> > > >
>> > > >
>> > > >
>> > > >
>> > > > --
>> > > > Irene Bontà
>> > > > https://launchpad.net/~irenebonta
>> > > >
>> > > >
>> > > >
>> > _______________________________________________
>> > > > I traduttori della rivista Full
>> > Circle Magazine
>> > > > Per modificare o revocare
>> > l'iscrizione:
>> > > >
>> > >
>> >
>> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>> > >
>> > > --
>> > > Paolo Garbin
>> > > https://launchpad.net/~paolettopn
>> > > OpenPGP key: 1024D/F1339F86
>> > >
>> > > lug-linux a liste.pordenone.linux.it:
>> > Il pinguino a
>> > > Pordenone
>> > >
>> > http://liste.pordenone.linux.it/sympa/info/lug-linux
>> > >
>> > > Inviato da Evolution3.2.3 con Linux
>> > Ubuntu 12.04 LTS
>> > >
>> > >
>> > _______________________________________________
>> > > I traduttori della rivista Full
>> > Circle Magazine
>> > > Per modificare o revocare
>> > l'iscrizione:
>> > >
>> >
>> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>> > >
>> > >
>> > >
>> > >
>> > _______________________________________________
>> > > I traduttori della rivista Full Circle
>> > Magazine
>> > > Per modificare o revocare l'iscrizione:
>> > >
>> >
>> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>> > >
>> > >
>> > >
>> > >
>> > >
>> > > --
>> > > Irene Bontà
>> > > https://launchpad.net/~irenebonta
>> > >
>> > >
>> > > _______________________________________________
>> > > I traduttori della rivista Full Circle Magazine
>> > > Per modificare o revocare l'iscrizione:
>> > >
>> >
>> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>> >
>> > --
>> > Paolo Garbin
>> > https://launchpad.net/~paolettopn
>> > OpenPGP key: 1024D/F1339F86
>> >
>> > lug-linux a liste.pordenone.linux.it: Il pinguino a
>> > Pordenone
>> > http://liste.pordenone.linux.it/sympa/info/lug-linux
>> >
>> > Inviato da Evolution3.2.3 con Linux Ubuntu 12.04 LTS
>> >
>> >
>> > _______________________________________________
>> > I traduttori della rivista Full Circle Magazine
>> > Per modificare o revocare l'iscrizione:
>> >
>> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>> >
>> >
>> >
>> >
>> >
>> > --
>> > Irene Bontà
>> > https://launchpad.net/~irenebonta
>> >
>> >
>> >
>> > _______________________________________________
>> > I traduttori della rivista Full Circle Magazine
>> > Per modificare o revocare l'iscrizione:
>> >
>> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>> >
>> >
>> > _______________________________________________
>> > I traduttori della rivista Full Circle Magazine
>> > Per modificare o revocare l'iscrizione:
>> > http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>>
>> --
>> Paolo Garbin
>> https://launchpad.net/~paolettopn
>> OpenPGP key: 1024D/F1339F86
>>
>> lug-linux a liste.pordenone.linux.it: Il pinguino a Pordenone
>> http://liste.pordenone.linux.it/sympa/info/lug-linux
>>
>> Inviato da Evolution3.2.3 con Linux Ubuntu 12.04 LTS
>>
>> _______________________________________________
>> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
>> Per modificare o revocare l'iscrizione:
>> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>>
>>
>
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
>
--
Irene Bontà
https://launchpad.net/~irenebonta
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20120714/73d5b406/attachment-0001.htm>
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM