[Gruppo FCM] Check beta
Paolo Garbin
paolettopn a gmail.com
Dom 15 Lug 2012 18:28:53 BST
Ciao,
Il giorno sab, 14/07/2012 alle 20.33 +0200, Jacopo Zilio ha scritto:
> ok ottimo, quindi tutto il controllo per la beta lo faremo quando
> uscirà il pdf!
>
si, come descritto qui:
http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Partecipare/LineeGuida#Revisione_del_PDF_.28BETA.29
ho già inserito il testo nel paragrafo previsto. Ora le cose dovrebbero
essere più chiare per tutti.
"Una volta creato il PDF per la revisione, lo si condivide tramite
Dropbox e si annuncia in mailing list il link. Ciascun traduttore potrà
aprirlo col proprio programma preferito per la lettura dei PDF e
segnalerà in mailing list le sue correzioni, oppure, nel caso non ci
fossero errori nell'articolo, provvederà ad inserire il codice OK nella
colonna BETA OK della pagina edizione del wiki; nel caso vi fosssero
ancora degli errori o refusi, l'OK verrà inserito solo al termine della
revisione dell'articolo presente nell'edizione Beta PDF, cura dello
stesso traduttore."
(cit. dal wiki)
Buon lavoro a tutti,
/Paolo
>
> Il giorno 14 luglio 2012 12:32, Sharkbait <irenebonta a gmail.com> ha
> scritto:
> Ok! Grazie Fabrizio
>
> Il giorno 14 luglio 2012 12:27, fabrizio nicastro
> <rbnica a gmail.com> ha scritto:
>
> Ciao ragazzi,
> vi confermo quanto detto da David.
>
> Lo scopo è di controllare la revisione del PDF beta,
> assegnando
> l'incarico per ciascun articolo al rispettivo
> traduttore.
> Con l'occasione, ovviamente, il traduttore ha la
> possibilità di
> verificare anche la bontà della revisione.
>
> Per quanto riguarda le note sul wiki, suggerirei una
> cosa del tipo:
>
> "Una volta creato il PDF per la revisione, lo si
> condivide tramite
> Dropbox, dandone l'annuncio in mailing list il link.
> Ciascun
> traduttore potrà aprirlo col proprio programma
> preferito per la
> lettura dei PDF, effettuerà la revisone del proprio
> articolo tradotto
> e segnalerà in mailing list le sue correzioni, oppure,
> nel caso non ci
> fossero errori nell'articolo, provvederà a postare il
> suo OK nella
> colonna BETA OK della pagina edizione del wiki."
>
> Buon fine settimana a tutti!
>
> Il 14 luglio 2012 12:07, Paolo Garbin
> <paolettopn a gmail.com> ha scritto:
> > Ciao,
> > Il giorno sab, 14/07/2012 alle 12.05 +0200,
> Sharkbait ha scritto:
> >> Grazie David, allora mi fermo anche io in attesa di
> lumi. Avevo capito
> >> che era unicamente un controllo per eventuali
> errori di battitura, ma
> >> giustamente in effetti ha più senso come dici te,
> che sia un controllo
> >> proprio sulla beta del pdf. Allora attendo ;)
> >>
> > Perfetto, attendiamo il parere di tutti gli altri
> prima di procedere...
> > c'è ancora un po di tempo prima che i revisori
> terminino la loro opera.
> >
> > /Paolo
> >>
> >> Irene
> >>
> >> Il giorno 14 luglio 2012 12:03, David G
> <davidgerva a gmail.com> ha
> >> scritto:
> >> @Paolo: ecco, questo è ciò che avevo
> capito. Diciamo che mi
> >> sembra la cosa migliore
> >> e più completa... E la posizione della
> colonna sarebbe ok! :D
> >> Rimango comunque di opinione positiva anche
> nel caso il
> >> controllo debba esser fatto dopo la
> >> revisione!
> >>
> >> Saluti a tutti e buon appetito ;)
> >> DG
> >>
> >> Il giorno 14 luglio 2012 12:01, Paolo
> Garbin
> >> <paolettopn a gmail.com> ha scritto:
> >>
> >> Ciao, vado a rispondere...
> >> Il giorno sab, 14/07/2012 alle
> 11.54 +0200, David G ha
> >> scritto:
> >> > No fermi tutti... allora io non
> ho capito nulla!
> >>
> >> ok
> >>
> >> > Avevo capito che il controllo
> (chiamato appunto
> >> check BETA) fosse da
> >> > fare
> >> > successivamente alla prima
> impaginazione! Non
> >> successivamente alla
> >> > revisione...
> >> >
> >>
> >> se è così che dev'essere, allora la
> posizione della
> >> colonna BETA OK è
> >> corretta... e quando detto da me
> prima va cambiato con
> >> quanto detto ora
> >> da te.
> >>
> >> > Il problema era sorto proprio
> perchè il controllo
> >> della beta da parte
> >> > di TUTTI sollevava errori di
> battitura o di
> >> impaginazione piuttosto
> >> > semplici (pezzi non tradotti,
> paragrafi che escono
> >> dai margini etc) e
> >> > questo check avrebbe impegnato
> poco i singoli
> >> traduttori, ma con un
> >> > immediato risultato nella
> correttezza del pdf.
> >>
> >> Certo, è corretto!
> >> Quindi i traduttori dovranno
> attendere la produzione
> >> della beta PDF,
> >> controllare i loro testi e solo
> allora andare a
> >> mettere l'OK sul wiki.
> >> E' corretto cosi?
> >>
> >> > Purtroppo non riesco a rileggermi
> tutte le mail
> >> passate, ma ditemi se
> >> > sbaglio totalmente!!
> >> >
> >>
> >> Capisco bene...
> >> > DG
> >> >
> >> Attendo VS info al riguardo.
> >>
> >> /Paolo
> >> >
> >> >
> >> > Il giorno 14 luglio 2012 11:45,
> Sharkbait
> >> <irenebonta a gmail.com> ha
> >> > scritto:
> >> > Ok! Allora procedo a
> controllare! ;)
> >> > Per i nuovi arrivati,
> sottolineerei il fatto
> >> che il controllo
> >> > va fatto sugli articoli
> revisionati e quindi
> >> non sulla propria
> >> > traduzione. Lo dico per
> evitare
> >> fraintendimenti.
> >> >
> >> > Il giorno 14 luglio 2012
> 11:38, Paolo Garbin
> >> > <paolettopn a gmail.com> ha
> scritto:
> >> >
> >> > Ciao,
> >> > Il giorno sab,
> 14/07/2012 alle 11.27
> >> +0200, Sharkbait
> >> > ha scritto:
> >> > > Carino il
> "simbolino" del pollice
> >> in su! va messo
> >> > una volta che il
> >> > > pezzo è stato
> ricontrollato? La
> >> cosa è già attiva?
> >> > cioè posso già
> >> > > ricontrollare i
> miei articoli per
> >> la beta?
> >> > >
> >> >
> >> > Eheheh... quello
> è uno degli smile
> >> che il wiki
> >> > permette... non
> sono
> >> > molti ma credo
> che vada bene per il
> >> nostro caso...
> >> >
> >> > La cosa credo si
> possa definire già
> >> attiva, in quanto
> >> > come dicevano
> >> > anche gli altri i
> pareri positivi
> >> sono stati maggiori
> >> > al riguardo.
> >> >
> >> > Quindi, faciamo
> come avete detto,
> >> ovvero:
> >> > "il "simbolino"
> del pollice in su va
> >> messo dal
> >> > traduttore una
> volta che
> >> > il pezzo è stato
> ricontrollato e
> >> completato dal
> >> > revisore. Questa
> >> > operazione la
> consideriamo attiva da
> >> ora! Potete già
> >> > ricontrollare gli
> >> > articoli che
> hanno la revisione
> >> completata. Gli
> >> > impaginatori
> >> > attenderanno che
> il BETA OK ci sia,
> >> prima di
> >> > provvedere
> >> > all'impaginazione
> dei testi su
> >> Scribus e Sigil. Solo
> >> > dopo verrà
> >> > realizzata la
> beta, rispettando la
> >> solita procedura".
> >> >
> >> > Credo che così
> possa andare bene,
> >> che ne dite?
> >> >
> >> > Se ho il vostro
> parere, provvederò
> >> io a scriverlo
> >> > nelle pagine wiki
> di
> >> > Partecipazione.
> >> >
> >> > /Paolo
> >> > >
> >> > > Irene
> >> > >
> >> > > Il giorno 14
> luglio 2012 11:05,
> >> David G
> >> >
> <davidgerva a gmail.com> ha
> >> > > scritto:
> >> > > Io ho
> già dato il mio
> >> parere più che
> >> > positivo... :D
> >> > >
> >> > > Per
> quanto riguarda le
> >> linee guida, credo
> >> > sia una buona
> idea
> >> > >
> inserire nel campo
> >> relativo
> >> > > alla
> traduzione, l'idea
> >> che chi traduce un
> >> > articolo si
> impegna
> >> > > anche a
> rileggerlo
> >> > > una
> volta impaginato.
> >> Questo per correggere
> >> > immediatamente
> >> > >
> grossolani errori
> >> > > di
> trascrizione /
> >> posizionamento dei
> >> > testi...
> >> > >
> >> > > No?! ;)
> >> > > Buon
> weekEnd!
> >> > > DG
> >> > >
> >> > > Il
> giorno 14 luglio 2012
> >> 09:20, Paolo Garbin
> >> > >
> <paolettopn a gmail.com> ha
> >> scritto:
> >> > >
> >> > >
> Ciao,
> >> > >
> >> > >
> Il giorno mar,
> >> 10/07/2012 alle 19.55
> >> > +0200, Sharkbait
> >> > >
> ha scritto:
> >> > >
> > Non ricordo se
> >> ho espresso o no il
> >> > mio parere. In
> >> > >
> ogni caso sono
> >> > >
> > favorevole alla
> >> cosa. Mi sembra
> >> > una buona idea
> per
> >> > >
> ottimizzare il
> >> > >
> > lavoro.
> >> > >
> >
> >> > >
> a completamento
> >> del lavoro del
> >> > 'restiling' della
> >> > >
> pagina Edizione,
> >> > >
> inserendo la
> >> colonna BETA OK, ho
> >> > provveduto ad
> >> > >
> inserire un codice
> >> anche
> >> > >
> nella Legenda a
> >> fondo pagina.
> >> > >
> >> > >
> Resto ancora in
> >> attesa di un Vs
> >> > parere e su che
> cosa
> >> > >
> scrivere nella
> >> > >
> pagina del wiki
> >> inerente le
> >> > spiegazioni di
> lavoro per
> >> > >
> i nuovi arrivati.
> >> > >
> >> > >
> Buon fine
> >> settimana a tutti, Paolo
> >> > >
> >
> >> > >
> > Irene
> >> > >
> >
> >> > >
> > Il giorno 10
> >> luglio 2012 19:44,
> >> > fabrizio nicastro
> >> > >
> <rbnica a gmail.com>
> >> > >
> > ha scritto:
> >> > >
> >
> >> Tranquilla Bianca. Hai
> >> > capito bene, solo
> che
> >> > >
> ancora non c'è.
> >> > >
> >
> >> > >
> > --
> >> > >
> > Fabrizio
> >> Nicastro
> >> > >
> >
> >> > >
> > Il
> >> giorno 10/lug/2012
> >> > 19:26, "Bianca
> Kwey"
> >> > >
> >
> >> <biancakwey a gmail.com> ha
> >> > scritto:
> >> > >
> >
> >> > >
> >
> >> @David G
> >> > >
> >
> >> Scusa, a quanto
> >> > pare ho avuto
> delle
> >> > >
> allucinazioni
> >> > >
> >
> >> sulla pagina Wiki
> >> > :-P
> >> > >
> >
> >> sarà stata colpa
> >> > del caldo XD !!!
> >> > >
> >
> >> > >
> >
> >> @ Tutti
> >> > >
> >
> >> Io avevo capito
> >> > che ci sarebbe
> stata
> >> > >
> una casella check
> >> > >
> >
> >> da utilizzare
> >> > >
> >
> >> per ciascuno di
> >> > noi relativamente
> a
> >> > >
> ciascun articolo;
> >> > >
> >
> >> ok può sembrare un
> >> > po' cervellotico
> >> > >
> ma si
> >> > >
> >
> >> raggiungerebbe il
> >> > massimo
> >> > >
> >
> >> dell'accuratezza e
> >> > si
> >> > >
> visualizzerebbe
> >> subito a quanti
> >> > >
> >
> >> scrutinii è
> >> > >
> >
> >> stato sottoposto
> >> > ciascun pezzo.
> >> > >
> >
> >> è più che giusto
> >> > che il traduttore
> >> > >
> controlli la beta
> >> > >
> >
> >> del suo articolo
> >> > >
> >
> >> però a volte
> >> > (almeno parlo per
> me)
> >> > >
> avendo troppa
> >> > >
> >
> >> confidenza con
> >> > >
> >
> >> qualcosa si
> >> > procede su binari
> >> > >
> prestabiliti e
> >> magari ci
> >> > >
> >
> >> si perde
> >> > >
> >
> >> qualche refuso
> >> > appunto perché si
> va
> >> > >
> un po' a memoria;
> >> > >
> >
> >> quando si legge
> >> > qualcosa di
> >> > >
> totalmente nuovo
> >> invece si
> >> > >
> >
> >> sta molto più
> >> > >
> >
> >> in guardia quindi
> >> > secondo me almeno
> >> > >
> un'altra persona
> >> > >
> >
> >> oltre al
> >> > >
> >
> >> traduttore e
> >> > revisore dovrebbe
> >> > >
> controllare il
> >> pezzo.
> >> > >
> >
> >> Capisco comunque
> >> > che si tratta di
> >> > >
> una procedura che
> >> > >
> >
> >> richiede ingenti
> >> > >
> >
> >> risorse umane...
> >> > >
> >
> >> > >
> >
> >> > >
> >
> >> --
> >> > >
> >
> >> Bianca Kwey
> >> > >
> >
> >> > >
> >> >
> >>
> _______________________________________________
> >> > >
> >
> >> I traduttori della
> >> > rivista Full
> >> > >
> Circle Magazine
> >> > >
> >
> >> Per modificare o
> >> > revocare
> >> > >
> l'iscrizione:
> >> > >
> >
> >> > >
> >> >
> >>
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
> >> > >
> >
> >> > >
> >
> >> > >
> >> >
> >>
> _______________________________________________
> >> > >
> > I
> >> traduttori della rivista
> >> > Full Circle
> >> > >
> Magazine
> >> > >
> > Per
> >> modificare o revocare
> >> > l'iscrizione:
> >> > >
> >
> >> > >
> >> >
> >>
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
> >> > >
> >
> >> > >
> >
> >> > >
> >
> >> > >
> >
> >> > >
> >
> >> > >
> > --
> >> > >
> > Irene Bontà
> >> > >
> >
> >> https://launchpad.net/~irenebonta
> >> > >
> >
> >> > >
> >
> >> > >
> >
> >> >
> >>
> _______________________________________________
> >> > >
> > I traduttori
> >> della rivista Full
> >> > Circle Magazine
> >> > >
> > Per modificare o
> >> revocare
> >> > l'iscrizione:
> >> > >
> >
> >> > >
> >> >
> >>
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
> >> > >
> >> > >
> --
> >> > >
> Paolo Garbin
> >> > >
> >> https://launchpad.net/~paolettopn
> >> > >
> OpenPGP key:
> >> 1024D/F1339F86
> >> > >
> >> > >
> >> lug-linux a liste.pordenone.linux.it:
> >> > Il pinguino a
> >> > >
> Pordenone
> >> > >
> >> >
> >>
> http://liste.pordenone.linux.it/sympa/info/lug-linux
> >> > >
> >> > >
> Inviato da
> >> Evolution3.2.3 con Linux
> >> > Ubuntu 12.04 LTS
> >> > >
> >> > >
> >> >
> >>
> _______________________________________________
> >> > >
> I traduttori della
> >> rivista Full
> >> > Circle Magazine
> >> > >
> Per modificare o
> >> revocare
> >> > l'iscrizione:
> >> > >
> >> >
> >>
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
> >> > >
> >> > >
> >> > >
> >> > >
> >> >
> >>
> _______________________________________________
> >> > > I
> traduttori della rivista
> >> Full Circle
> >> > Magazine
> >> > > Per
> modificare o revocare
> >> l'iscrizione:
> >> > >
> >> >
> >>
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
> >> > >
> >> > >
> >> > >
> >> > >
> >> > >
> >> > > --
> >> > > Irene Bontà
> >> > >
> https://launchpad.net/~irenebonta
> >> > >
> >> > >
> >> > >
> >>
> _______________________________________________
> >> > > I traduttori
> della rivista Full
> >> Circle Magazine
> >> > > Per modificare
> o revocare
> >> l'iscrizione:
> >> > >
> >> >
> >>
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
> >> >
> >> > --
> >> > Paolo Garbin
> >> >
> https://launchpad.net/~paolettopn
> >> > OpenPGP key:
> 1024D/F1339F86
> >> >
> >> >
> lug-linux a liste.pordenone.linux.it:
> >> Il pinguino a
> >> > Pordenone
> >> >
> >>
> http://liste.pordenone.linux.it/sympa/info/lug-linux
> >> >
> >> > Inviato da
> Evolution3.2.3 con Linux
> >> Ubuntu 12.04 LTS
> >> >
> >> >
> >> >
> >>
> _______________________________________________
> >> > I traduttori
> della rivista Full
> >> Circle Magazine
> >> > Per modificare o
> revocare
> >> l'iscrizione:
> >> >
> >>
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
> >> >
> >> >
> >> >
> >> >
> >> >
> >> > --
> >> > Irene Bontà
> >> >
> https://launchpad.net/~irenebonta
> >> >
> >> >
> >> >
> >> >
> >>
> _______________________________________________
> >> > I traduttori della
> rivista Full Circle
> >> Magazine
> >> > Per modificare o revocare
> l'iscrizione:
> >> >
> >>
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
> >> >
> >> >
> >> >
> _______________________________________________
> >> > I traduttori della rivista Full
> Circle Magazine
> >> > Per modificare o revocare
> l'iscrizione:
> >> >
> >>
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
> >>
> >> --
> >> Paolo Garbin
> >> https://launchpad.net/~paolettopn
> >> OpenPGP key: 1024D/F1339F86
> >>
> >> lug-linux a liste.pordenone.linux.it:
> Il pinguino a
> >> Pordenone
> >>
> http://liste.pordenone.linux.it/sympa/info/lug-linux
> >>
> >> Inviato da Evolution3.2.3 con Linux
> Ubuntu 12.04 LTS
> >>
> >>
> >>
> _______________________________________________
> >> I traduttori della rivista Full
> Circle Magazine
> >> Per modificare o revocare
> l'iscrizione:
> >>
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
> >>
> >>
> >>
> >>
> _______________________________________________
> >> I traduttori della rivista Full Circle
> Magazine
> >> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> >>
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >> --
> >> Irene Bontà
> >> https://launchpad.net/~irenebonta
> >>
> >>
> >> _______________________________________________
> >> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> >> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> >>
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
> >
> > --
> > Paolo Garbin
> > https://launchpad.net/~paolettopn
> > OpenPGP key: 1024D/F1339F86
> >
> > lug-linux a liste.pordenone.linux.it: Il pinguino a
> Pordenone
> > http://liste.pordenone.linux.it/sympa/info/lug-linux
> >
> > Inviato da Evolution3.2.3 con Linux Ubuntu 12.04 LTS
> >
> > _______________________________________________
> > I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> > Per modificare o revocare l'iscrizione:
> >
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
> >
>
>
>
> --
>
> Fabrizio NICASTRO
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
>
>
>
>
> --
> Irene Bontà
> https://launchpad.net/~irenebonta
>
>
>
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
>
>
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
--
Paolo Garbin
https://launchpad.net/~paolettopn
OpenPGP key: 1024D/F1339F86
lug-linux a liste.pordenone.linux.it: Il pinguino a Pordenone
http://liste.pordenone.linux.it/sympa/info/lug-linux
Inviato da Evolution3.2.3 con Linux Ubuntu 12.04 LTS
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 198 bytes
Descrizione: This is a digitally signed message part
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20120715/960178e0/attachment-0001.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM