[Gruppo FCM] help traduzione

Davide M. dauwak a gmail.com
Mer 18 Lug 2012 11:02:33 BST


1) "Before I explain the solution, let’s take the problem for a spin."
libro Jono pag 126

"for a spin" potrebbe voler dire "per la coda"... però non so vediamo altre
proposte...

2) "This upstream
task indicates that the bug should be linked to an upstream bug when
it is found."

Lascia "bug" è un termine tecnico, nel software si usa in italiano questa
parola :-), stessa cosa per upstream task credo, upstream sarebbe lo
sviluppo a monte credo, quindi secondo me si potrebbe mettere: "Questa
upstream task indica che il bug dovrebbe essere collegato a un bug a monte
quando trovato", ma vediamo un po' altri suggerimenti...

3) "The report mined the Launchpad bug tracker to show the top 100
upstreams shipped"

Dubbio anche per me... forse sta per "equipaggiare", ma si potrebbe anche
lasciare letterale come "minò il Launchpad bug tracker" ecc... cmq anche
qui sentiamo altre proposte...

Il giorno 18 luglio 2012 11:21, Simone Caffi <simoposta1 a gmail.com> ha
scritto:

> "The report mined the Launchpad bug tracker to show the top 100
> upstreams shipped"
>
> Non so come tradurre il verbo mined in questo caso (pag 127, libro Jono)
>
> Grazie
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20120718/d5c6e66f/attachment.htm>


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM