[Gruppo FCM] Unity Speciale: frase da tradurre

Alessandro Losavio alo21 a ubuntu-it.org
Mer 7 Mar 2012 17:28:45 GMT


Il 06/03/2012 23:53, Claudio Arseni ha scritto:
> Il 06 marzo 2012 22:23, Alessandro Losavio<alo21 a ubuntu-it.org>  ha scritto:
>> Salve, d'urante l'impaginazione dell'articolo "Usare i termini giusti per
>> gli elementi di Unity" dello speciale su Unity, ho trovato una frase non
>> tradotta. Ho già sollecitato due giorni il revisore a correggere, ma non ha
>> risposto. Quindi metto qui la frase da tradurre, con la mia traduzione. La
>> frase è a pagina 7, nella terza colonna, sotto il paragrafo "Pinning Things
>> Down".
>>
>> There seems to be no agreed single name for items kept on the launcher via
>> the “Keep in launcher” function:
>>
>> TRADUZIONE
>>
>> Pare che non si sia trovato ancora un nome univoco per quelle applicazioni
>> che rimangono sul launcher, grazie la funzione "Blocca sul launcher".
>>
> "Sembra che non sia ancora stato trovato un nome univoco per i
> collegamenti mantenuti utilizzando la funzione "Blocca sul launcher":
>
> Così si evita la ridondanza di "launcher" .
>
> my2c
>
> Ciao!
>
>
In effetti in questo modo si evita la ridondanza, ma non so se la frase 
così è molto comprensibile..

-- 
Alessandro Losavio
email: alo21(at)ubuntu-it.org
wiki: http://wiki.ubuntu-it.org/AlessandroLosavio
launchpad: https://launchpad.net/~alo21



Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM