[Gruppo FCM] #60 - La mia storia 2
David G
davidgerva a gmail.com
Mar 1 Maggio 2012 16:46:51 BST
Ciao ragazzi!
Come da oggetto sto traducendo l'articolo La mia storia 2.
E' pieno di modi di dire e frasi "colloquiali", quindi mi serve un grosso
aiuto, quantomeno per
rendere il tutto... "leggibile".
Ecco (solo) alcuni dubbi:
1. "Since I can’t give away free party hats, or slices of cake,"
Come lo rendo?! "Dal momento che/Visto che non posso regalare cappelli, o
fette di torta" (?!?!)
2. Spesso nell'articolo viene utilizzata la parola "nag-mail". Una parola
singola in italiano non esiste
per tradurre... potrei rendere con "mail fastidiosa"?! Che ne dite?!
3. "I set the proof-readers loose on"
Quel "loose on"?
"Faccio in modo che i correttori delle bozze ci possano lavorare" ?!?
4. UK spelling
come lo tradurreste?
5. "fixed all the spelling snafus and grammatical goofs"
Cosa sono "snafus" e "goofs" (quasi) letteralmente?!
Scusate tutte le domande, ma pur avendo una vaga idea di come rendere anche
frasi non traducibili
letteralmente, non vorrei cadere in errori di senso.
Grazie a tutti!
David
ps: tornerņ con altri dubbi! ;)
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML č stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20120501/bb3e2ad5/attachment.htm>
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM