[Gruppo FCM] #60 - La mia storia 2

fabrizio nicastro rbnica a gmail.com
Gio 3 Maggio 2012 14:53:55 BST


Ciao David,
questi sono i miei suggerimenti ai tuoi dubbi:

Il 02 maggio 2012 10:47, David G <davidgerva a gmail.com> ha scritto:
> Come vi avevo promesso, eccomi con gli ultimi dubbi riguardo la traduzione
> in oggetto...
>
> 1. "and head over to the Google Currents Producer page and import the
> articles from
> Google Docs into a Google Currents edition."
> Questa proprio, sarà perché non so bene di cosa sta parlando, ma non ho
> proprio idea di che significhi...
> La trovate a pagina 33, seconda colonna, paragrafo di mezzo.

in pratica testa il lavoro fatto con scribus sulla pagina di  Google
Producer Currents (una piattaforma per leggere le news su smartphone e
table, una specia di reader) e ci  importa poi anche gli articoli su
Google Docs.

>
> 2. "I can queue it up for release on a particular date and time. "
> Cosa significa "queue it up"?
> "Mettere in coda per la pubblicazione"?

Una cosa del genere. Credo che il servizio permetta di postare le
notizie (o quello che si vuole) schedulando un orario preciso, creando
quindi una coda.

>
> 3. "begin their side of things"
> Pagina 33 ultima colonna...
> Secondo voi è corretto "iniziare a fare il loro lavoro"?!?

Iniziano la loro parte (o porzione) di lavoro

>
> Grazie mille di nuovo!
> E, visto che non lo faccio spesso tanto per non scrivere mail mezze vuote,
> complimenti a tutti per l'ottimo lavoro! Non tanto per ciò che fate, ma
> soprattutto per
> COME lo fate.
> Sembrano i "soliti" complimenti, ma io conosco anche alcune realtà di
> volontariato
> per nulla virtuali, molto pratiche e legate ad attività di collaborazione
> "di persona".
> Ecco, non avete idea di come vorrei vedere applicate anche lì tanta volontà,
> tanta
> collaborazione, tante regole del vivere civile che vedo giornalmente qui!
> Penso spesso a quanto sarebbe bello ricostruire quelle realtà (una in
> particolare)
> per applicare finalmente tutto ciò che vedo (e imparo) qui.
> Ma d'improvvisazione non si può fare nulla... La goccia però, corrode la
> roccia ;)
> Buon lavoro!
>

Grazie, ma ricorda che sei parte, o goccia, di FCM Italia anche tu!
Siamo un po' come Radio24 (se mi passate la pubblicità): la passione
si sente!

> David
>
>
> Il giorno 01 maggio 2012 20:23, David G <davidgerva a gmail.com> ha scritto:
>
>> Perfetto!
>> Grazie mille per ora!
>>
>> Il giorno 01/mag/2012 18:44, "Vito Tigani" <vitotigani a yahoo.it> ha
>> scritto:
>>
>>> Ciao ragazzi,
>>>
>>> non ho il pdf per controllare, ma presumo che Ronnie intenda quel set the
>>> proofreaders loose in modo ironico, come "sguinzaglio i correttori di
>>> bozze", alla ricerca di possibili errori.
>>>
>>> Vito
>>> ________________________________
>>> Da: fabrizio nicastro <rbnica a gmail.com>
>>> A: I traduttori della rivista Full Circle Magazine
>>> <ubuntu-it-fcm a liste.ubuntu-it.org>
>>> Inviato: Martedì 1 Maggio 2012 17:39
>>> Oggetto: Re: [Gruppo FCM] #60 - La mia storia 2
>>>
>>> Il 01 maggio 2012 17:46, David G <davidgerva a gmail.com> ha scritto:
>>> > Ciao ragazzi!
>>>
>>> Ciao
>>>
>>> > Come da oggetto sto traducendo l'articolo La mia storia 2.
>>> > E' pieno di modi di dire e frasi "colloquiali", quindi mi serve un
>>> > grosso
>>> > aiuto, quantomeno per
>>> > rendere il tutto... "leggibile".
>>> >
>>> > Ecco (solo) alcuni dubbi:
>>> >
>>> > 1. "Since I can’t give away free party hats, or slices of cake,"
>>> > Come lo rendo?! "Dal momento che/Visto che non posso regalare cappelli,
>>> > o
>>> > fette di torta" (?!?!)
>>>
>>> Poichè chi scrive l'articolo è Ronnie, credo che il senso della frase
>>> sia una cosa tipo: Poichè non posso organizzare una festa per tutti,
>>> ho pensato che...."
>>>
>>> >
>>> > 2. Spesso nell'articolo viene utilizzata la parola "nag-mail". Una
>>> > parola
>>> > singola in italiano non esiste
>>> > per tradurre... potrei rendere con "mail fastidiosa"?! Che ne dite?!
>>>
>>> Anche 'assillante' non è male.
>>>
>>> >
>>> > 3. "I set the proof-readers loose on"
>>> > Quel "loose on"?
>>> > "Faccio in modo che i correttori delle bozze ci possano lavorare" ?!?
>>>
>>> Questa proprio non la capisco. Mi verrebbe da dire "istigare" (set
>>> on), ma il loose non riesco a inserirlo nel contesto! (qui ci vorrebbe
>>> Aldo)
>>> :-)
>>>
>>> >
>>> > 4. UK spelling
>>> > come lo tradurreste?
>>>
>>> "ortografia inglese invece di quella americana..."
>>>
>>> >
>>> > 5. "fixed all the spelling snafus and grammatical goofs"
>>> > Cosa sono "snafus" e "goofs" (quasi) letteralmente?!
>>> >
>>>
>>> snafus -> errori grossolani
>>>
>>> goofs -> gaffe (o cavolate, ma gaffe è più diplimatico)
>>>
>>> >
>>> > Scusate tutte le domande, ma pur avendo una vaga idea di come rendere
>>> > anche
>>> > frasi non traducibili
>>> > letteralmente, non vorrei cadere in errori di senso.
>>>
>>> Tranquillo.
>>>
>>> >
>>> > Grazie a tutti!
>>> > David
>>> >
>>> > ps: tornerò con altri dubbi! ;)
>>>
>>> Ti aspettiamo....
>>>
>>> >
>>> > _______________________________________________
>>> > I traduttori della rivista Full Circle Magazine
>>> > Per modificare o revocare l'iscrizione:
>>> > http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>>> >
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Fabrizio NICASTRO
>>> _______________________________________________
>>> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
>>> Per modificare o revocare l'iscrizione:
>>> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>>>
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
>>> Per modificare o revocare l'iscrizione:
>>> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>>>
>
>
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>



-- 
Fabrizio NICASTRO


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM