[Gruppo FCM] #60 - La mia storia 2

David G davidgerva a gmail.com
Ven 4 Maggio 2012 08:26:28 BST


Ok, grazie mille Fabrizio!

Fra poco pubblico ;)

David

Il giorno 03 maggio 2012 15:53, fabrizio nicastro <rbnica a gmail.com> ha
scritto:

> Ciao David,
> questi sono i miei suggerimenti ai tuoi dubbi:
>
> Il 02 maggio 2012 10:47, David G <davidgerva a gmail.com> ha scritto:
> > Come vi avevo promesso, eccomi con gli ultimi dubbi riguardo la
> traduzione
> > in oggetto...
> >
> > 1. "and head over to the Google Currents Producer page and import the
> > articles from
> > Google Docs into a Google Currents edition."
> > Questa proprio, sarà perché non so bene di cosa sta parlando, ma non ho
> > proprio idea di che significhi...
> > La trovate a pagina 33, seconda colonna, paragrafo di mezzo.
>
> in pratica testa il lavoro fatto con scribus sulla pagina di  Google
> Producer Currents (una piattaforma per leggere le news su smartphone e
> table, una specia di reader) e ci  importa poi anche gli articoli su
> Google Docs.
>
> >
> > 2. "I can queue it up for release on a particular date and time. "
> > Cosa significa "queue it up"?
> > "Mettere in coda per la pubblicazione"?
>
> Una cosa del genere. Credo che il servizio permetta di postare le
> notizie (o quello che si vuole) schedulando un orario preciso, creando
> quindi una coda.
>
> >
> > 3. "begin their side of things"
> > Pagina 33 ultima colonna...
> > Secondo voi è corretto "iniziare a fare il loro lavoro"?!?
>
> Iniziano la loro parte (o porzione) di lavoro
>
> >
> > Grazie mille di nuovo!
> > E, visto che non lo faccio spesso tanto per non scrivere mail mezze
> vuote,
> > complimenti a tutti per l'ottimo lavoro! Non tanto per ciò che fate, ma
> > soprattutto per
> > COME lo fate.
> > Sembrano i "soliti" complimenti, ma io conosco anche alcune realtà di
> > volontariato
> > per nulla virtuali, molto pratiche e legate ad attività di collaborazione
> > "di persona".
> > Ecco, non avete idea di come vorrei vedere applicate anche lì tanta
> volontà,
> > tanta
> > collaborazione, tante regole del vivere civile che vedo giornalmente qui!
> > Penso spesso a quanto sarebbe bello ricostruire quelle realtà (una in
> > particolare)
> > per applicare finalmente tutto ciò che vedo (e imparo) qui.
> > Ma d'improvvisazione non si può fare nulla... La goccia però, corrode la
> > roccia ;)
> > Buon lavoro!
> >
>
> Grazie, ma ricorda che sei parte, o goccia, di FCM Italia anche tu!
> Siamo un po' come Radio24 (se mi passate la pubblicità): la passione
> si sente!
>
> > David
> >
> >
> > Il giorno 01 maggio 2012 20:23, David G <davidgerva a gmail.com> ha
> scritto:
> >
> >> Perfetto!
> >> Grazie mille per ora!
> >>
> >> Il giorno 01/mag/2012 18:44, "Vito Tigani" <vitotigani a yahoo.it> ha
> >> scritto:
> >>
> >>> Ciao ragazzi,
> >>>
> >>> non ho il pdf per controllare, ma presumo che Ronnie intenda quel set
> the
> >>> proofreaders loose in modo ironico, come "sguinzaglio i correttori di
> >>> bozze", alla ricerca di possibili errori.
> >>>
> >>> Vito
> >>> ________________________________
> >>> Da: fabrizio nicastro <rbnica a gmail.com>
> >>> A: I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> >>> <ubuntu-it-fcm a liste.ubuntu-it.org>
> >>> Inviato: Martedì 1 Maggio 2012 17:39
> >>> Oggetto: Re: [Gruppo FCM] #60 - La mia storia 2
> >>>
> >>> Il 01 maggio 2012 17:46, David G <davidgerva a gmail.com> ha scritto:
> >>> > Ciao ragazzi!
> >>>
> >>> Ciao
> >>>
> >>> > Come da oggetto sto traducendo l'articolo La mia storia 2.
> >>> > E' pieno di modi di dire e frasi "colloquiali", quindi mi serve un
> >>> > grosso
> >>> > aiuto, quantomeno per
> >>> > rendere il tutto... "leggibile".
> >>> >
> >>> > Ecco (solo) alcuni dubbi:
> >>> >
> >>> > 1. "Since I can’t give away free party hats, or slices of cake,"
> >>> > Come lo rendo?! "Dal momento che/Visto che non posso regalare
> cappelli,
> >>> > o
> >>> > fette di torta" (?!?!)
> >>>
> >>> Poichè chi scrive l'articolo è Ronnie, credo che il senso della frase
> >>> sia una cosa tipo: Poichè non posso organizzare una festa per tutti,
> >>> ho pensato che...."
> >>>
> >>> >
> >>> > 2. Spesso nell'articolo viene utilizzata la parola "nag-mail". Una
> >>> > parola
> >>> > singola in italiano non esiste
> >>> > per tradurre... potrei rendere con "mail fastidiosa"?! Che ne dite?!
> >>>
> >>> Anche 'assillante' non è male.
> >>>
> >>> >
> >>> > 3. "I set the proof-readers loose on"
> >>> > Quel "loose on"?
> >>> > "Faccio in modo che i correttori delle bozze ci possano lavorare" ?!?
> >>>
> >>> Questa proprio non la capisco. Mi verrebbe da dire "istigare" (set
> >>> on), ma il loose non riesco a inserirlo nel contesto! (qui ci vorrebbe
> >>> Aldo)
> >>> :-)
> >>>
> >>> >
> >>> > 4. UK spelling
> >>> > come lo tradurreste?
> >>>
> >>> "ortografia inglese invece di quella americana..."
> >>>
> >>> >
> >>> > 5. "fixed all the spelling snafus and grammatical goofs"
> >>> > Cosa sono "snafus" e "goofs" (quasi) letteralmente?!
> >>> >
> >>>
> >>> snafus -> errori grossolani
> >>>
> >>> goofs -> gaffe (o cavolate, ma gaffe è più diplimatico)
> >>>
> >>> >
> >>> > Scusate tutte le domande, ma pur avendo una vaga idea di come rendere
> >>> > anche
> >>> > frasi non traducibili
> >>> > letteralmente, non vorrei cadere in errori di senso.
> >>>
> >>> Tranquillo.
> >>>
> >>> >
> >>> > Grazie a tutti!
> >>> > David
> >>> >
> >>> > ps: tornerò con altri dubbi! ;)
> >>>
> >>> Ti aspettiamo....
> >>>
> >>> >
> >>> > _______________________________________________
> >>> > I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> >>> > Per modificare o revocare l'iscrizione:
> >>> > http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
> >>> >
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> --
> >>> Fabrizio NICASTRO
> >>> _______________________________________________
> >>> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> >>> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> >>> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> _______________________________________________
> >>> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> >>> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> >>> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
> >>>
> >
> >
> > _______________________________________________
> > I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> > Per modificare o revocare l'iscrizione:
> > http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
> >
>
>
>
> --
> Fabrizio NICASTRO
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20120504/1b63a374/attachment.htm>


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM