[Gruppo FCM] traduzione di D&R

Mattia Rizzolo mapreri a gmail.com
Ven 14 Set 2012 21:40:02 BST


Il 14/09/2012 20:17, Giuseppe ha scritto:
> Il giorno 14 settembre 2012 17:16, Mattia Rizzolo <mapreri a gmail.com> ha
> scritto:
>> annoying = noioso
>> in genere (come in questo caso) annoying sta per "fastidioso",
>> "irritante"..
>>
>>
> non vorrei arrampicarmi sugli specchi ma "noioso" è "fastidioso".. :)

:) sì, però non è il significato diretto, ed è soggettivo :) noioso è
interpretabile in vario modo... però dai, questo era il meno, si poteva
anche lasciare che girava lo stesso.


>> "Attualmente ho un dual boot con Windows Vista Business e Ubuntu 10.04.
>> Windows Vista si blocca molto spesso ogni volta che lo uso. Ho deciso di
>> reinstallare Windows Vista (che uso per lavoro) usando due DVD di
>> ripristino, creati quando comprai il portatile (un Toshiba Satellite
>> Pro) nel 2009." ← questa è tradotta bene. si conclude con "When I do
>> that, I've been led to believe that the laptop will stop recognising the
>> Linux OS?" che è stata tradotta con "Quando l'ho fatto ho persino
>> pensato che il portatile si fermasse riconoscendo Linux."
>>
> 
> è evidente che non gira. per carità, non è corretta neanche in inglese,
>> però è supponibile facilmente che si possa rendere con: "Quando lo
>> faccio dovrò pensare che il portatile non veda più linux? " anche se
>> sinceramente neanche questa mi piace molto, quindi se qualcuno ha
>> suggerimenti, li faccia :)
>>
>>
> "I've been led" mi era sembrato simple past... per questo non ho
> minimamente considerato l'ipotesi della condizione al futuro, anche se mi
> suonava strana la domanda.

non è simple past, ma un present perfect passivo...
non mi risulta corretta almeno per l'inglese che ho fatto io (da
considerare però che io studio quello britannico, e che quella forma può
essere una accezione gergale.. che ne so..) però è evidente che è
sbagliata. può essere corretta cambiando un attimo il tempo delle frasi
prima (portandole antecedenti a questa) oppure portando avanti questa.
E nel primo caso non avrebbe senso logico: direbbe che ha reinstallato,
non gli ha "visto linux" (improprio, ma penso che l'abbia scritto da non
esperto..), ma ora lo fa.. -.-''

assurdo, no? :D

>> questi erano i più evidenti ma mi è capitato anche qualche problema di
>> punteggiatura, oppure di tempi saltati...
>>
>>
> In che senso tempi saltati?

adesso non mi ricordo, ne ho il tempo o la voglia di cercarli, però in
un paio di posti ho cambiato il tempo, che ne rifletteva l'originale, ne
aveva senso logico com'era tradotto..
Nulla di terribile, mi è capitato più volte in altre traduzioni un po'
di tutti, e son sicuro di averne fatti anch'io, scappano :)

> 
> Mi scuso per gli errori, tuttavia molto spesso mi è capitato di vedere che
> certi articoli non filano molto bene. Ora io sono ben lontano dal
> padroneggiare bene l'inglese, ma talvolta è evidente come certi pezzi siano
> difficilmente traducibili, probabilmente perchè sono già scritti in un
> inglese non perfetto, anche nella punteggiatura che è diversa dalla nostra.
> Per questo motivo, quando è necessario, al fine di rendere comprensibile ed
> "elegante" il periodo, è necessario fare qualche modifica e non tradurre
> alla lettera.

assolutamente, mai tradurre alla lettere, sempre leggere-capire-ridirlo
in italiano-controllare affinità con l'inglese in modo che sia simile;
perlomeno questo è quello che faccio io, e ho visto che funziona bene.

Neanch'io ho chissà quale padronanza dell'inglese, ho solo un livello
B1, e forse ricordo la grammatica perchè sono ancora a scuola, però è
anche vero che a scuola si tratta l'inglese ideale che non troverai mai
in giro... sia quello popolare che quello tecnico ho visto che è ben
diverso da quello che mi insegnano (anche perchè faccio letteratura :P)

> 
> Sperando di fare meglio in futuro, mi scuso ancora per gli errori in
> traduzione.
> 

certo! quasi quasi potremmo condividere una bottiglia in amicizia :)
(mi immagino la risposta di Mirko...) :DD

-- 
bye,
                                                Mattia Rizzolo

GPG key: 0xb530d76b    http://goo.gl/AEW5U
Launchpad User:    https://launchpad.net/~mapreri
Ubuntu Wiki page:   https://wiki.ubuntu.com/MattiaRizzolo


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM