[Gruppo FCM] traduzione di D&R

Giuseppe peppe.d a gmail.com
Ven 14 Set 2012 19:17:14 BST


Il giorno 14 settembre 2012 17:16, Mattia Rizzolo <mapreri a gmail.com> ha
scritto:

> Ho impaginato D&R, e ho notato un errori molto grossolani che mi sento
> di segnalare, commessi dal traduttore e non visti dal revisore.
>
> nella frase
> When you have two monitors, and you enable: System Settings > Appearance
> > Behavior > Auto-hide the Launcher, your mouse will stick within the
> Unity hot spot region until you wiggle your mouse free.
>
> "Launcher" non significa "schermata di avvio", tanto meno perché è
> minuscolo. dubito che nessuno di voi due non abbia mai letto questa
> parola riferita alla dock di unity.
> Anche senza rileggere l'articolo inglese per controllare, salta
> all'occhio che nella frase
>
> Quando hai due monitor e abiliti Impostazioni di sistema > Aspetto >
> Comportamento > Nascondi automaticamente la schermata d'avvio, il mouse
> rimane attaccato nella regione di Unity in evidenza finché non lo spostate.
>
> c'è qualcosa che non va in senso lessicale, le parole non sono coese...
>
>
ahia!!!


>
> oppure
>
> annoying = noioso
> in genere (come in questo caso) annoying sta per "fastidioso",
> "irritante"..
>
>
non vorrei arrampicarmi sugli specchi ma "noioso" è "fastidioso".. :)


>
> oppure
>
> "Attualmente ho un dual boot con Windows Vista Business e Ubuntu 10.04.
> Windows Vista si blocca molto spesso ogni volta che lo uso. Ho deciso di
> reinstallare Windows Vista (che uso per lavoro) usando due DVD di
> ripristino, creati quando comprai il portatile (un Toshiba Satellite
> Pro) nel 2009." ← questa è tradotta bene. si conclude con "When I do
> that, I've been led to believe that the laptop will stop recognising the
> Linux OS?" che è stata tradotta con "Quando l'ho fatto ho persino
> pensato che il portatile si fermasse riconoscendo Linux."
>

è evidente che non gira. per carità, non è corretta neanche in inglese,
> però è supponibile facilmente che si possa rendere con: "Quando lo
> faccio dovrò pensare che il portatile non veda più linux? " anche se
> sinceramente neanche questa mi piace molto, quindi se qualcuno ha
> suggerimenti, li faccia :)
>
>
"I've been led" mi era sembrato simple past... per questo non ho
minimamente considerato l'ipotesi della condizione al futuro, anche se mi
suonava strana la domanda.


> oppure
>
> "Install Ubuntu Server on a new flash drive" != "Ho installato Ubuntu
> Server su un nuovo disco flash."
>
> un verbo in forma base, senza preposizioni o pronomi personali è un
> imperativo: "installa ubuntu server", in una guida impersona si rende
> con "installate ubuntu" o "si installi ubuntu", in D&R direttamente
> all'imperativo...
>
>
>
In effetti, riguardando l'articolo, più che altro mi sono reso conto che
quella era una risposta e quindi non poteva che essere imperativo :)


>
> questi erano i più evidenti ma mi è capitato anche qualche problema di
> punteggiatura, oppure di tempi saltati...
>
>
In che senso tempi saltati?

Mi scuso per gli errori, tuttavia molto spesso mi è capitato di vedere che
certi articoli non filano molto bene. Ora io sono ben lontano dal
padroneggiare bene l'inglese, ma talvolta è evidente come certi pezzi siano
difficilmente traducibili, probabilmente perchè sono già scritti in un
inglese non perfetto, anche nella punteggiatura che è diversa dalla nostra.
Per questo motivo, quando è necessario, al fine di rendere comprensibile ed
"elegante" il periodo, è necessario fare qualche modifica e non tradurre
alla lettera.

Sperando di fare meglio in futuro, mi scuso ancora per gli errori in
traduzione.



-- 
Giuseppe
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20120914/b9357d64/attachment.htm>


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM