[Gruppo FCM] traduzione di D&R

Giuseppe peppe.d a gmail.com
Ven 14 Set 2012 21:47:26 BST


bene bene. 6 occhi sono meglio di 4.
cmq la bottiglia la porto io... ;)
Il giorno 14/set/2012 22:40, "Mattia Rizzolo" <mapreri a gmail.com> ha
scritto:

> Il 14/09/2012 20:17, Giuseppe ha scritto:
> > Il giorno 14 settembre 2012 17:16, Mattia Rizzolo <mapreri a gmail.com> ha
> > scritto:
> >> annoying = noioso
> >> in genere (come in questo caso) annoying sta per "fastidioso",
> >> "irritante"..
> >>
> >>
> > non vorrei arrampicarmi sugli specchi ma "noioso" è "fastidioso".. :)
>
> :) sì, però non è il significato diretto, ed è soggettivo :) noioso è
> interpretabile in vario modo... però dai, questo era il meno, si poteva
> anche lasciare che girava lo stesso.
>
>
> >> "Attualmente ho un dual boot con Windows Vista Business e Ubuntu 10.04.
> >> Windows Vista si blocca molto spesso ogni volta che lo uso. Ho deciso di
> >> reinstallare Windows Vista (che uso per lavoro) usando due DVD di
> >> ripristino, creati quando comprai il portatile (un Toshiba Satellite
> >> Pro) nel 2009." ← questa è tradotta bene. si conclude con "When I do
> >> that, I've been led to believe that the laptop will stop recognising the
> >> Linux OS?" che è stata tradotta con "Quando l'ho fatto ho persino
> >> pensato che il portatile si fermasse riconoscendo Linux."
> >>
> >
> > è evidente che non gira. per carità, non è corretta neanche in inglese,
> >> però è supponibile facilmente che si possa rendere con: "Quando lo
> >> faccio dovrò pensare che il portatile non veda più linux? " anche se
> >> sinceramente neanche questa mi piace molto, quindi se qualcuno ha
> >> suggerimenti, li faccia :)
> >>
> >>
> > "I've been led" mi era sembrato simple past... per questo non ho
> > minimamente considerato l'ipotesi della condizione al futuro, anche se mi
> > suonava strana la domanda.
>
> non è simple past, ma un present perfect passivo...
> non mi risulta corretta almeno per l'inglese che ho fatto io (da
> considerare però che io studio quello britannico, e che quella forma può
> essere una accezione gergale.. che ne so..) però è evidente che è
> sbagliata. può essere corretta cambiando un attimo il tempo delle frasi
> prima (portandole antecedenti a questa) oppure portando avanti questa.
> E nel primo caso non avrebbe senso logico: direbbe che ha reinstallato,
> non gli ha "visto linux" (improprio, ma penso che l'abbia scritto da non
> esperto..), ma ora lo fa.. -.-''
>
> assurdo, no? :D
>
> >> questi erano i più evidenti ma mi è capitato anche qualche problema di
> >> punteggiatura, oppure di tempi saltati...
> >>
> >>
> > In che senso tempi saltati?
>
> adesso non mi ricordo, ne ho il tempo o la voglia di cercarli, però in
> un paio di posti ho cambiato il tempo, che ne rifletteva l'originale, ne
> aveva senso logico com'era tradotto..
> Nulla di terribile, mi è capitato più volte in altre traduzioni un po'
> di tutti, e son sicuro di averne fatti anch'io, scappano :)
>
> >
> > Mi scuso per gli errori, tuttavia molto spesso mi è capitato di vedere
> che
> > certi articoli non filano molto bene. Ora io sono ben lontano dal
> > padroneggiare bene l'inglese, ma talvolta è evidente come certi pezzi
> siano
> > difficilmente traducibili, probabilmente perchè sono già scritti in un
> > inglese non perfetto, anche nella punteggiatura che è diversa dalla
> nostra.
> > Per questo motivo, quando è necessario, al fine di rendere comprensibile
> ed
> > "elegante" il periodo, è necessario fare qualche modifica e non tradurre
> > alla lettera.
>
> assolutamente, mai tradurre alla lettere, sempre leggere-capire-ridirlo
> in italiano-controllare affinità con l'inglese in modo che sia simile;
> perlomeno questo è quello che faccio io, e ho visto che funziona bene.
>
> Neanch'io ho chissà quale padronanza dell'inglese, ho solo un livello
> B1, e forse ricordo la grammatica perchè sono ancora a scuola, però è
> anche vero che a scuola si tratta l'inglese ideale che non troverai mai
> in giro... sia quello popolare che quello tecnico ho visto che è ben
> diverso da quello che mi insegnano (anche perchè faccio letteratura :P)
>
> >
> > Sperando di fare meglio in futuro, mi scuso ancora per gli errori in
> > traduzione.
> >
>
> certo! quasi quasi potremmo condividere una bottiglia in amicizia :)
> (mi immagino la risposta di Mirko...) :DD
>
> --
> bye,
>                                                 Mattia Rizzolo
>
> GPG key: 0xb530d76b    http://goo.gl/AEW5U
> Launchpad User:    https://launchpad.net/~mapreri
> Ubuntu Wiki page:   https://wiki.ubuntu.com/MattiaRizzolo
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20120914/e776755b/attachment.htm>


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM