[Gruppo FCM] [IMPORTANTE] FCM #68 Traduzioni e revisioni.
Marco Buono
marco.buono71 a gmail.com
Mer 16 Gen 2013 17:39:48 GMT
secondo me occorre valutare 'sta cosa.
Nel senso...
Se il programma esce dai repo direttamente con la lingua localizzata
in italiano allora seguiamo quella dicitura.
È anche vero che chi traduce un articolo di un programma è bene che se
lo scarichi in modo da visualizzare cosa descrive l'articolo.
Nel caso poi non sia interessato a tenerlo può comunque disinstallarlo.
Almeno due vantaggi...
uno - che se è interessato al programma, traducendo l'articolo si fa
un mini-corso sul programma stesso.
Due - la traduzione ne giova permettendo all'utente italiano che legge
di puntare in maniera univoca al comando senza doversi arrabattare
cercando di tradurre in malo modo il comando stesso.
:)
A voi la parola!
Ovviamente la decisione verrà registrata sul nostro wiki in modo da
lasciare traccia anche ai nuovi collaboratori.
:)
Ciao
Marco
Il 16 gennaio 2013 18:26, Dario Cavedon <dcavedon a gmail.com> ha scritto:
> Il 16 gennaio 2013 17:15, Bianca Kwey <biancakwey a gmail.com> ha scritto:
>> OK
>> allara conviene prendere una decisione in proposito e modifico il pezzo.
>> Nonostante lo stia usando in inglese ho comunque l'it.po di inkscape che ho
>> già usato per le precedenti traduzioni.
> [snip]
>
> Mah! Forse la cosa più giusta sarebbe lasciare immutato il comando in
> inglese e mettere tra parentesi la trduzione in italiano. O viceversa.
> Che ne dite?
>
> Per quanto riguarda la serie "arlecchino", pazienza! :-) Se un domani
> faremo uno "Speciale FCM Inkscape" possiamo rivedere gli articoli per
> uniformarli...
>
> Dario
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM