[Gruppo FCM] Progetto certificati

fabrizio nicastro rbnica a gmail.com
Ven 5 Dic 2014 10:01:47 GMT


Ottimo lavoro Francesco.

Poiché però l'intenzione era di premiare via via i traduttori più
meritevoli* (per qualità e quantità di lavoro svolto), sarebbe più
opportuno trasformare la dicitura in qualcosa tipo "certified of skills
acquisition".

Si potrebbe comunque rilasciare anche un'attestazione a i componenti del
gruppo che ottendono la membership (come nel tuo recente caso, Francesco).

Che ne pensate?

* resta ancora da concordare il criterio di valutazione! Potremmo
discuterne nella prossima riunione. Intanto lo aggiungo all'O.d.G.


2014-12-05 9:46 GMT+01:00 Francesco Costa <francesco.c a xperiasoftware.com>:

> On Mon, 21 Jul 2014 16:09:59 +0200, fabrizio nicastro <rbnica a gmail.com>
> wrote:
>
>> Come sempre, Ronnie è stato rapidissimo nel rispondere.
>> Anche se non è andata esattamente come speravamo, ha lasciato
>> intendere che comunque citare la partecipazione a FCM nei propri
>> curriculum ha una qualche valenza (quasi sicuramente non qui in
>> Italia, dove del resto non ha valore neanche il pezzo di carta, ma
>> questa è unaltra storia su cui è meglio sorvolare).
>>
>> Comunque ora ci resta da votare se adottare o meno la proposta di un
>> certificato/attestazione al più meritevole di ogni numero tradotto.
>>
>> Ovviamente servirà, nel caso, un layout dellattestato. Qualche
>> volontario con qualche capacità nel ramo grafica?
>>
>> Ciao a tutti
>>
>> ---------- Forwarded message ----------
>> From: RONNIE TUCKER
>>  Date: 2014-07-21 15:54 GMT+02:00
>> Subject: Re: FCM Italias team
>> To: fabrizio nicastro
>>
>> Hi Fabrizio,
>>
>> Sounds like a good idea. Feel free to use the FCM name and logo on the
>> FCM Italia certificates. The necessary logo is in the Scribus
>> archives.
>>
>> Unfortunately we dont have any emeritus status, but the very fact that
>> theyre a volunteer and have translated x number of articles should
>> still be worth a mention on their resume. Greg (Python) tells me that
>> him mentioning his series in FCM helped to get him his book deal. It
>> wouldnt do any harm to have something like FCM translations on your
>> resume.
>>
>> GOOD LUCK, AND PLEASE PASS ON MY THANKS TO ALL THE TEAM.
>>
>> On 21 July 2014 13:49, fabrizio nicastro  wrote:
>>
>> Dear Ronnie,
>> Italian translator team would like to give recognition to the best
>> translator of the month to reward the commitment for the voluntary
>> work done.
>>  We think to give a kind of certificate, and to do it, I would ask you
>> if we can use the FCM name and logo and specially if FCM has some kind
>> of international emeritus status (as surplus value in the résumé).
>>
>> This is our fundamental idea, but all advice welcome!
>>
>> All the best,
>>
>> --
>> Fabrizio NICASTRO
>>
>> Coordinator of FCM Italias team
>>
>> --
>>
>> ALL THE BEST!
>> _Ronnie Tucker_
>> Editor, Full Circle Magazine
>>
>> WEB: FullCircleMagazine.org [4]
>>  EMAIL: ronnie a fullcirclemagazine.org [5]
>>
>> GOOGLE+: gplus.to/FullCircleMagazine [6]
>>  FACEBOOK: facebook.com/fullcirclemagazine [7]
>> TWITTER: twitter.com/fullcirclemag [8]
>>
>> OFFICIAL UBUNTU MEMBER
>>
>> BASIC RULES: DONT DAMAGE PEOPLES STUFF, AND DONT STEAL PEOPLES STUFF.
>> GOOGLE GROUP:
>>
>
> Ciao a tutti, ho pensato di fare una bozza per l'attestato di
> certificazione, che ho messo in allegato. Fatemi sapere che ne pensate :)
>
> --
> Best regards,
> Francesco Costa
>
> Xperia Software
>
>
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
>


-- 
Fabrizio NICASTRO
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20141205/8c42a8e5/attachment.htm>


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM